李白诗歌书法作品欣赏,李白的诗歌英文翻译欣赏

副标题:李白的诗歌英文翻译欣赏

时间:2021-09-14 05:30:07 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】诗歌文学形式最精练的浓缩。它用其独特的风格向读者传递思想和情感,以触动读者的感情。中国古典诗歌作为中国历史文化的浓缩,有着其独特的特点。下面是由®文档大全网带来的李白的诗英文翻译欣赏,欢迎阅读!


【篇一】李白的诗歌英文翻译欣赏


  李白


  长相思之二


  日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。


  赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。


  此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然。


  忆君迢迢隔青天, 昔日横波目,


  今成流泪泉。


  不信妾肠断, 归来看取明镜前。


  Folk-song-styled-verse


  Li Bai


  ENDLESS YEARNING II


  "The sun has set, and a mist is in the flowers;


  And the moon grows very white and people sad and sleepless.


  A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,


  And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....


  Since nobody can bear to you the burden of my song,


  Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.


  I think of you far away, beyond the blue sky,


  And my eyes that once were sparkling


  Are now a well of tears.


  ...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,


  Here in my bright mirror come back and look at me!"


【篇二】李白的诗歌英文翻译欣赏


  李白


  行路难之一


  金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。


  停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。


  欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。


  闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。


  行路难! 行路难!


  多歧路, 今安在?


  长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。


  Folk-song-styled-verse


  Li Bai


  THE HARD ROAD


  Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,


  And a jade plate of dainty food calls for a million coins.


  I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....


  I pull out my dagger, I peer four ways in vain.


  I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;


  I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....


  I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --


  But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....


  Journeying is hard,


  Journeying is hard.


  There are many turnings --


  Which am I to follow?....


  I will mount a long wind some day and break the heavy waves


  And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

【篇三】李白的诗歌英文翻译欣赏


  李白


  行路难之二


  大道如青天, 我独不得出。


  羞逐长安社中儿, 赤鸡白狗赌梨栗。


  弹剑作歌奏苦声, 曳裾王门不称情。


  淮阴市井笑韩信, 汉朝公卿忌贾生。


  君不见, 昔时燕家重郭隗,


  拥彗折节无嫌猜;


  剧辛乐毅感恩分, 输肝剖胆效英才。


  昭王白骨萦蔓草, 谁人更扫黄金台?


  行路难, 归去来?


  Folk-song-styled-verse


  Li Bai


  HARD IS THE WAY OF THE WORLD II


  The way is broad like the blue sky,


  But no way out before my eye.


  I am ashamed to follow those who have no guts,


  Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.


  Feng would go homeward way, having no fish to eat;


  Zhou did not think to bow to noblemen was meet.


  General Han was mocked in the market-place;


  The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.


  Have you not heard of King of Yan in days gone by,


  Who venerated talents and built Terrace high


  On which he offered gold to gifted men


  And stooped low and swept the floor to welcome them?


  Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then


  And served him heart and soul, both full of stratagem.


  The King\'s bones were now buried,


  who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?


  Hard is the way.


  Go back without delay!


李白的诗歌英文翻译欣赏.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/A2uT.html