新概念英语小短文背诵:新概念英语背诵短文

时间:2024-05-13 21:08:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#新概念英语# 导语】《新概念英语》是1997年由外语教学与研究出版社和培生教育出版中国有限公司联合出版的一套英语教材。作为一套世界闻名的英语教程,以其全新的教学理念,有趣的课文内容和全面的技能训练,深受广大英语学习者的欢迎和喜爱。进入中国以后,《新概念英语》历经数次重印,以限度地满足不同层次、不同类型英语学习者的需求。®文档大全网为您整理了以下内容,仅供参考。希望可以帮助到您!如果您想要了解更多相关内容,欢迎关注®文档大全网!

[篇一]Plankton

浮游生物

Scattered through the seas of the world are billions of tons of small plants and animals called plankton. Most of these plants and animals are too small for the human eye to see. They drift about lazily with the currents, providing a basic food for many larger animals.

数十亿吨的被称为"浮游生物"的小动物、植物散布在世界的海洋中。这些小的动、植物大多太小而难以被人眼看到。它们随波逐流,为许多较大的动物提供了基本的食物。

Plankton has been described as the equivalent of the grasses that grow on the dry land continents, and the comparison is an appropriate one. In potential food value, however, plankton far outweighs that of the land grasses. One scientist has estimated that while grasses of the world produce about 49 billion tons of valuable carbohydrates each year, the sea’s plankton generates more than twice as much.

浮游生物曾被描述为生长在大陆陆地上的各种草类的海洋对应物。这种比喻是恰当的。然而就潜在的食物价值而言,浮游生物远胜于草类。一位科学家曾经估计,世界上的草类每年生产大约490亿吨有用的碳水化合物,而海洋里的浮游生物每年生产的碳水化合物多于此数的两倍。

Despite its enormous food potential, little effect was made until recently to farm plankton as we farm grasses on land. Now marine scientists have at last begun to study this possibility, especially as the sea’s resources loom even more important as a means of feeding an expanding world population.

尽管浮游生物具备巨大的食物潜能,但直到最近人们还很少象种植草类那样付出努力养殖浮游生物。现在,海洋科学家们至少已开始研究这种可能性。全球人口不断扩张,海洋资源作为食品的重要性日益突出。

No one yet has seriously suggested that “ plankton-burgers” may soon become popular around the world. As a possible farmed supplementary food source, however, plankton is gaining considerable interest among marine scientists.

现在还没有人认真说过“浮游生物汉堡”会很快在世界上流行起来。然而,作为一种可能养殖的补充性食物资源,浮游生物正引起了海洋科学家们相当大的兴趣。

One type of plankton that seems to have great harvest possibilities is a tiny shrimp-like creature called krill. Growing to two or three inches long, krill provides the major food for the great blue whale, the largest animal to ever inhabit the Earth. Realizing that this whale may grow to 100 feet and weigh 150 tons at maturity, it is not surprising that each one devours more than one ton of krill daily.

然而,作为一种可能养殖的补充性食物资源,浮游生物正引起了海洋科学家们相当大的兴趣。一种似乎具有很大收获可能性的微小的虾状浮游生物被称为鳞虾。鳞虾长至2-3英寸长时即成为地球上曾居住过的动物——蓝鲸的主要食物。成熟的蓝鲸可以达到100英尺长,150吨重,所以每头鲸每天吞食1吨多的鳞虾一点也不让人吃惊。

【篇二】Raising Oysters

 饲养牡蛎

In the past oysters were raised in much the same way as dirt farmers raised tomatoes- by transplantingthem. First, farmers selected the oyster bed, cleared the bottom of old shells and other debris, then scattered clean shells about. Next, they ”planted” fertilized oyster eggs, which within two or three weeks hatched into larvae. The larvae drifted until they attached themselves to the clean shells on the bottom. There they remained and in time grew into baby oysters called seed or spat. The spat grew larger by drawing in seawater from which they derived microscopic particles of food. Before long, farmers gathered the baby oysters, transplanted them into other waters to speed up their growth, then transplanted them once more into another body of water to fatten them up.

过去人们饲养牡蛎的方式很大程度上类似于田地里的农夫种植蕃茄——通过移植来饲养它们。首先,农夫选好牡蛎苗床,清除底部的旧壳和其它杂物,然后四处撒播干净的壳。接着,他们“栽种”已受精的牡蛎卵。这些卵在2-3周内会孵化成幼贝。幼贝一直漂流直到粘在苗床底部干净的壳上为止。它们会呆在那儿并逐渐长成小牡蛎。我们称之为种子或贝苗。贝苗吸进海水中的微小生物作为食物从而越长越大。不久之后,农夫将这些小牡蛎收集起来,把它们移种进其他的水域加快其生长,然后再次将它们移种进另外的水域以使其肥壮起来。

Until recently the supply of wild oysters and those crudely farmed were more than enough to satisfy people’s needs. But today the delectable seafood is no longer available in abundance. The problem has become so serious that some oyster beds have vanished entirely.

直到最近,野生的以及人工饲养的牡蛎完全能够满足人们的需要。但是今天这种可口的海味已不再大量存在。这个问题已经变得如此严重以至于一些牡蛎苗床已完全消失。

Fortunately, as far back as the early 1900’s marine biologists realized that if new measures were not taken, oysters would become extinct or at best a luxury food. So they set up well-equipped hatcheries and went to work. But they did not have the proper equipment or the skill to handle the eggs. They did not know when, what, and how to feed the larvae. And they knew little about the predators that attack and eat baby oysters by the millions. They failed, but they doggedly kept at it. Finally, in the 1940’s a significant breakthrough was made.

幸运的是,早在20世纪初期海洋生物学家们就意识到如果不采取新的措施,牡蛎将会灭绝或至少会变为一种奢侈的食品。因此他们建造了装备良好的孵卵场所并开始工作。但是他们尚没有适当的装置或技术来处理牡蛎卵。他们不知道何时、用什么以及如何喂养幼贝。他们对捕食数百万幼小牡蛎的动物天敌也所知无几。他们失败了,但他们顽强地坚持了下来。终于,在20世纪40年代,一个重要的突破性的进展产生了。

The marine biologists discovered that by raising the temperature of the water, they could induce oysters to spawn not only in the summer but also in the fall, winter, and spring. Later they developed a technique for feeding the larvae and rearing them to spat. Going still further, they succeeded in breeding new strains that were resistant to diseases, grew faster and larger, and flourished in water of different salinities and temperatures. In addition, the cultivated oysters tasted better!

海洋生物学家发现,升高水温能够诱导牡蛎不仅在夏季也在秋季、冬季和春季里产卵。后来他们发展了一项技术来喂养幼贝至其长成贝苗。他们进一步成功地培养出了新的品种,可以抵抗疾病、长得更快、更大并且在不同的盐度和温度的水中都能茁壮生长。此外,这些培殖出的牡蛎口感更佳!

【篇三】Oil Refining

 炼油

An important new industry, oil refining, grew after the Civil war. Crude oil, or petroleum – a dark, thick ooze from the earth – had been known for hundreds of years, but little use had ever been made of it.

一种重要的新兴工业——炼油业在国内战争后成长起来。未加工的石油,或原油——一种深色的地下的稠浆——数百年来一直为大众所知,但是人们却很少使用过它。

In the 1850's Samuel M. Kier, a manufacturer in western Pennsylvania, began collecting the oil from local seepages and refining it into kerosene. Refining, like smelting, is a process of removing impurities from a raw material.Kerosene was used to light lamps. It was a cheap substitute for whale oil, which was becoming harder to get. Soon there was a large demand for kerosene. People began to search for new supplies of petroleum.

在十九世纪五十年代,萨缪尔·M·科尔,宾西法尼亚西部的一位制造商,开始从当地的溢出物中收集石油并将它炼成煤油。与冶炼矿石一样,石油提炼是一个从未加工的原料中除去杂质的过程。煤油被用来点灯。它是鲸油的一种便宜的替代品,而鲸油正变得越来越难以获得。不久就产生了对煤油的大量需求。人们开始寻找新的石油供应。

The first oil well was drilled by E.L. Drake, a retired railroad conductor. In 1859 he began drilling in Titusville, Pennsylvania. The whole venture seemed so impractical and foolish that onlookers called it "Drake's Folly". But when he had drilled down about 70 feet (21 meters), Drake struck oil. His well began to yield 20 barrels of crude oil a day.News of Drake's success brought oil prospectors to the scene.By the early 1860’s these wildcatters were drilling for "black gold" all over western Pennsylvania. The boom rivaled the California gold rush of 1848 in its excitement and Wild West atmosphere. And it brought far more wealth to the prospectors than any gold rush.

第一口油井为E·L·瑞克,一个退休的火车检票员所钻得。1859年他开始在宾西法尼亚的泰特斯维尔钻井。整个的这项冒险事业看起来是如此不现实和愚蠢以致旁观者称之为“鸭子的蠢行”。(译者注:Drake's Folly,drake在这里意含双关,即指瑞克的名字,又指该词的本义即鸭子。)但当瑞克往下钻至70英尺(21米)的时候,他发现了石油。他的油井从此每天生产20桶原油。瑞克成功的消息将石油勘探者们吸引到现场。截止到19世纪60年代早期,这些冒险者为寻找“黑色的金子”钻探遍了整个宾西法尼亚西部。这项繁荣的事业在刺激性和粗犷的西部气氛上可与1848年的加州淘金热相媲美,而且它为勘探者带来了远超过淘金潮的财富。

Crude oil could be refined into many products. For some years kerosene continued to be the principal one. It was sold in grocery stores and door-to-door. In the 1880's refiners learned how to make other petroleum products such as waxes and lubricating oils. Petroleum was not then used to make gasoline or heating oil.

原油能被提炼成许多产品。多年以来煤油一直是主要的一种产品。它在杂货店中出售由人挨户推销。十九世纪八十年代炼油者们懂得了生产其它石油产品,如蜡和润滑油。那时石油还没有被用来制造汽油或采暖装置用油。

新概念英语背诵短文.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/05hX.html