※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 *
【CET6】【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程! 请将下面这段话翻译成英文:
中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的
小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世
哲学。大多数的中国人对这四部
小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。现在,四部
小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的
艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国
文学也是一大创举。
参考翻译:
The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novels written in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditional Chinese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.
2017年6月
英语六级翻译模拟练习题:四大名著.doc
本文来源:https://www.wddqw.com/4czO.html