韩国留学条件,韩国留学这些哭笑不得的韩语口语误区,你犯过吗!

副标题:韩国留学这些哭笑不得的韩语口语误区,你犯过吗!

时间:2024-08-04 14:27:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#韩国留学# 导语】很多学习韩语的同学都说自己学的是哑巴韩语,只能听不能说,或者一到说的时候就结结巴巴、漏洞百出。




  但是众所周知,语言学习中,“说”可以说是最重要的一个方面了,这不,最近韩国国立国际教育院又开始组织新一轮的口语模拟考试,这意味着在不远的将来,IK考试中非常有可能要加入口语考试的成绩了。

  因此,口语的练习和提高越发重要。今天,我们就先来总结一下在口语中经常会出现的一些失误,大家提前防范,不然可是会闹笑话的!

  1.相似单词混淆——“好吃”和“好帅”傻傻分不清!

  在初学韩语时,由于基础不牢固,很多同学对一些相似的单词无法分辨,因而闹出不少笑话!

  比如,“맛있다”和“멋있다”这两个词,因为长得比较像,发音也类似,很多同学就会混淆,要向对方说“멋있다”(你很帅),一不小心就说成了“맛있다”(好吃),那可真是糗大了。

  除此之外,发音不清楚,把“비행기”(飞机)说成“변기”(马桶),把“옷좀사요.“(买衣服)说成“오줌싸요.”(*),也是REAL尴尬了。

  曾经Henry也在节目上说,在餐厅中想让阿姨给加一些蘑菇,但是把“버섯주세요”(给我蘑菇)说成了“벗어주세요”(请*服),使得餐厅阿姨非常惊慌的经历,想想一般人若是如此,非常有可能被赶出餐厅吧!

  因此,大家在学习韩语的过程中,一定要注意区分相似发音的单词,混用可是会出大事的!

  2.韩剧、韩综语调模仿——“现代”和“古代”来回穿越!

  很多学习韩语的小伙伴都酷爱韩剧、韩综,因而对一些经常在韩剧、韩综中出现的对话比较熟悉,在口语中也经常模仿。

  但是,韩剧中总有场景和人物设定,且大家能记住的一般都是比较简单的短句,比如表示“对不起”的“미안”,表示“不要”的“아니”,这些都是“非尊敬语”。

  在韩语中是非常注重敬语和非敬语的区别使用的,对该用敬语的人用了非敬语,是非常没有礼貌的行为。

  通过韩剧或者韩综熟悉的这些短句,在使用上有很大的限制,在日常生活中的实用性并不高。并且,韩综中,出于搞笑的意图或者节目效果,很多时候出演者会使用一些不常见的、比较偏刺激性的话,或者是方言,对韩语了解不多的同学先入为主地受到这些影响,对于口语学习也无益处。

  此外,还有一些历史题材的韩剧,使用的是不常见的古语,看得多了耳濡目染也会对我们的口语产生影响。

  记得在“진짜사나이”女兵特辑的时候,对韩语不熟悉的f(x)成员Amber对教官用史剧的语调说了一句“잊으시오”(忘了吧),使得同期们都哭笑不得。

  因此,大家不要一味模仿韩剧或者韩综中人物的语言,要有所辨别才行。

  3.中文习惯改不了——“嗯”也不能随便说!

  在韩语中,有一些单词的发音是与中文比较像的,但是在使用上还是要有所区分才行。

  比如,在韩语中,“응”这个字的发音跟中文的“嗯”非常相似,所以在回答对方问题的时候,经常会有同学不由自主地就说“응”,在韩语中,“응”是非敬语,只有对朋友、晚辈才能说,对于比自己年纪大、辈分高的人,回答“네”才恰当。

  此外,韩语数字2的读音是“이”,跟中文的数字1读音一样,很多同学也会混淆,购物的时候常出差错。

  这也提醒大家,在学习的时候遇到和中文同音不同义的单词,一定要区分清楚!

韩国留学这些哭笑不得的韩语口语误区,你犯过吗!.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/82g5.html