【#韩国留学# 导语】很多学习韩语的同学都说自己学的是哑巴韩语,只能听不能说,或者一到说的时候就结结巴巴、漏洞百出。
1.相似单词混淆——“好吃”和“好帅”傻傻分不清!
在初学韩语时,由于基础不牢固,很多同学对一些相似的单词无法分辨,因而闹出不少笑话!
比如,“맛있다”和“멋있다”这两个词,因为长得比较像,发音也类似,很多同学就会混淆,要向对方说“멋있다”(你很帅),一不小心就说成了“맛있다”(好吃),那可真是糗大了。
除此之外,发音不清楚,把“비행기”(飞机)说成“변기”(马桶),把“옷좀사요.“(买衣服)说成“오줌싸요.”(*),也是REAL尴尬了。
曾经Henry也在节目上说,在餐厅中想让阿姨给加一些蘑菇,但是把“버섯주세요”(给我蘑菇)说成了“벗어주세요”(请*服),使得餐厅阿姨非常惊慌的经历,想想一般人若是如此,非常有可能被赶出餐厅吧!
因此,大家在学习韩语的过程中,一定要注意区分相似发音的单词,混用可是会出大事的!
2.韩剧、韩综语调模仿——“现代”和“古代”来回穿越!
很多学习韩语的小伙伴都酷爱韩剧、韩综,因而对一些经常在韩剧、韩综中出现的对话比较熟悉,在口语中也经常模仿。
但是,韩剧中总有场景和人物设定,且大家能记住的一般都是比较简单的短句,比如表示“对不起”的“미안”,表示“不要”的“아니”,这些都是“非尊敬语”。
在韩语中是非常注重敬语和非敬语的区别使用的,对该用敬语的人用了非敬语,是非常没有礼貌的行为。
通过韩剧或者韩综熟悉的这些短句,在使用上有很大的限制,在日常生活中的实用性并不高。并且,韩综中,出于搞笑的意图或者节目效果,很多时候出演者会使用一些不常见的、比较偏刺激性的话,或者是方言,对韩语了解不多的同学先入为主地受到这些影响,对于口语学习也无益处。
此外,还有一些历史题材的韩剧,使用的是不常见的古语,看得多了耳濡目染也会对我们的口语产生影响。
记得在“진짜사나이”女兵特辑的时候,对韩语不熟悉的f(x)成员Amber对教官用史剧的语调说了一句“잊으시오”(忘了吧),使得同期们都哭笑不得。
因此,大家不要一味模仿韩剧或者韩综中人物的语言,要有所辨别才行。
3.中文习惯改不了——“嗯”也不能随便说!
在韩语中,有一些单词的发音是与中文比较像的,但是在使用上还是要有所区分才行。
比如,在韩语中,“응”这个字的发音跟中文的“嗯”非常相似,所以在回答对方问题的时候,经常会有同学不由自主地就说“응”,在韩语中,“응”是非敬语,只有对朋友、晚辈才能说,对于比自己年纪大、辈分高的人,回答“네”才恰当。
此外,韩语数字2的读音是“이”,跟中文的数字1读音一样,很多同学也会混淆,购物的时候常出差错。
这也提醒大家,在学习的时候遇到和中文同音不同义的单词,一定要区分清楚!
韩国留学这些哭笑不得的韩语口语误区,你犯过吗!.doc正在阅读:
[清明节烈士陵园扫墓演讲稿]清明节学生扫墓演讲稿精选10-23
Win10夜间模式出现Bug怎么修复,Win10夜间模式出现Bug修复方法06-09
江西每年高考时间是几月几号,江西高考是每年的几月几号?04-28
长大后我要成为像他那样的男人作文600字11-18
2022江苏南通市崇川区卫健委下属部分事业单位招聘编外合同制人员公告【25人】06-07
建筑施工承包合同范本2019-2019施工承包合同范本10-19
关于元旦的古诗精选大全11-06