诗经《葛覃》取自:诗经:《葛覃》的译文及注释

副标题:诗经:《葛覃》的译文及注释

时间:2024-07-17 07:57:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  【#能力训练# 导语】葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。


  葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。


  言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。





  译文


  葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。


  葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。


  告诉管家心理话,说我心想回娘家。快把内衣洗干净。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。


  注释


  葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。覃(tán):本指延长之意,此指蔓生之藤。


  施(yì):蔓延。中谷:山谷中。


  维:发语助词,无义。萋萋:茂盛貌。


  黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即飞。


  集:栖止。


  喈喈(jiē):鸟鸣声。


  莫莫:茂盛貌。


  刈(yì):斩,割。濩(huò):煮。此指将葛放在水中煮。


  絺(chī):细的葛纤维织的布。綌(xì):粗的葛纤维织的布。


  斁(yì):厌。


  言:一说第一人称,一说作语助词。师氏:类似管家奴隶,或指保姆。


  归:本指出嫁,亦可指回娘家。


  薄:语助词。污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。


  澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。


  害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不。


  归宁:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。


  译文二


  葛藤多柔长,蔓延山谷中,叶儿真茂盛。


  黄雀轻轻飞,栖息灌木上,喈喈啭欢声。


  葛藤多柔长,蔓延山谷中,叶儿真清鲜。


  割来煮泡后,织成粗细布,穿试百不厌。


  轻声告保姆,思归情缠牵,洗罢贴身衣。


  又忙洗外衫。何洗何不洗?早归父母安。


  译文三


  葛草长得长又长,枝儿伸到谷中央,叶儿茂密翠汪汪。


  黄鹂上下在翻飞,一起停在灌木上,叽叽啾啾把歌唱。


  葛草长得长又长,枝儿伸到谷中央,叶儿茂密翠汪汪。


  割藤蒸熟织麻忙,织细布啊织粗布,穿不厌的新衣服。


  告诉管家心里话,说我探亲回娘家。


  内衣脏了洗干净,外衣受污也要刷。


  哪件不洗哪件洗,洗完回家看爹娘。


  译文四


  葛藤是如此绵长啊,蔓延在山间的谷中,那繁茂的叶子一片青青。


  山谷间飞起美丽的黄莺,它轻轻地降落在灌木林丛,婉转的鸣叫声这般动听。


  葛藤是如此绵长啊,蔓延在山间的谷中,成熟的叶子繁茂葱葱。


  把它割回来煮在锅中,细布和粗布随意织成,穿着它真是其乐无穷。


  我虚心请教我的老师,老师教给我为妇的技艺。


  教给我用灰水清除内衣的油腻,教我用清水洗濯弄脏的外衣。


  该洗不洗的能打点清楚,洗完回家探望父母。


  


诗经:《葛覃》的译文及注释.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/Cqj5.html