中考英语选词填空的解题方法与技巧,2017中考英语选择题解题方法:注意英汉两种文化习惯表达的差异

副标题:2017中考英语选择题解题方法:注意英汉两种文化习惯表达的差异

时间:2023-08-31 22:20:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英汉语言属两种不同文化,其习惯表达必然有别,有些习惯表达 差异悬殊。中国学生学习英语时大多已具有十多年的汉语接触史,汉语的表达方式可以说已在他们的头脑中根 深蒂固,形成了思维定势,讲话时不需任何思考就能脱口而出,且能表达正确,语句规范。当他们学习与汉语 截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯表达的干扰,尤其是两种文化习惯表达正好迥然相异或容易受到思 维定势的影响时,出差错的可能性极大。如何有效地克服汉语的干扰,尽量使汉语学习的能力发生正迁移,从 而尽可能地提高英语学习的效率,这需要我们特别要注意英汉习惯表达的差异之处,此乃英语教学的难点所在 ,试题设计者自然不会轻易放过这一点。英汉表达差异现象十分普遍。学生做选择题、改错题,尤其是作文时在此方面栽跟头的更是比比皆是。如 :“在某人的帮助下,”英语要说with one"shelp,切不可说under one"s help;“从四面八方”,应为in e very direction,决不说from every direction。还有“为人民服务”,“我英语学习取得了进步”,“我家 乡发生了很大变化”等诸如此类的句子被译成英语时,学生极易发生这样的错误:serve for the people;my English has made progress;my home town has taken place great changes。因为这些正是英汉习惯表达差 异的契口处,所以我们必须自觉进行英汉表达方式的比较,牢牢记住差异之处,排除汉语的干扰,杜绝中式英 语错误的出现。

2017中考英语选择题解题方法:注意英汉两种文化习惯表达的差异.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/Dunn.html