※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】 【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程! 请将下面这段话翻译成英文: 火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。 参考翻译: Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter. 1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而”。两个词组有区别,使用时需要注意。 2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。 3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。 4.酱料:可译为sauce。 5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。 2017年6月英语四级翻译每日一练:火锅.doc正在阅读:
2017年6月英语四级翻译每日一练:火锅11-24
2017年中考英语作文:如何低碳生活07-17
海南2018年资产评估师报名条件03-23
安全演讲稿200字【十篇】11-28
一年级数学教学计划模板怎么写-一年级数学教学计划模板02-13
2017年三级人力资源管理师章节笔记:劳务外派与引进11-22
简单的胎教小故事爸爸读02-24
感谢你们的陪伴作文600字01-17