【#英语口语# 导语】食甜品的女人最娇媚,会做甜品的男人最窝心。酥点、巧克力、提拉米苏......浓浓的甜怀抱齿间,暖暖的香流淌心田。 甜品常常是一餐中的最后一道菜at the end of a meal,甜品的英文说法有好几种:dessert,pudding和sweet. 三个词的意思虽然相同,但用法稍有不同。
Dessert Dessert是从法语desservir借来的字,表示"to clear the table" and "to serve." 。Desserts包括:cakes, cookies, fruits, pastries, ice cream, and candies. 这个词广泛地应用于美国、加拿大、澳大利亚、爱尔兰。The dessert is seen as a separate meal or snack rather than a course, and may be eaten apart from the meal. In colloquial American usage "dessert" has a broader meaning and can refer to anything sweet that follows a meal, including milkshakes and other beverages. 除了指餐后最后一道菜,随时吃的甜品都可以叫dessert。美国口语化的用法中,dessert有更为宽泛的用法,它可以指任何包括奶昔和饮料在内的甜食。
Pudding Putting是从法语boudin借来的字,而它最初则源自拉丁文botellus,表示"small sausage" ,因为中世纪的欧洲,pudding一般都是塞着肉的小食。Pudding与dessert的应用地域不同,pudding主要是英国和印度的说法。
Sweet Sweet同Pudding的应用地域相同,但是应用的阶级不同。在英国上层和中上层阶级( the upper-class/upper-middle-class )眼中,pudding is the proper term, dessert is only to be used if the course consists of fruit, and sweet is colloquial. 上层阶级的人只认pudding,只有带水果的才会说dessert,而sweet则是不如他们法眼的口语说法。 甜品的称呼之所以有阶级之别,是因为在制糖业尚未机械化的时候,sweets were a privilege of the aristocracy, or a rare holiday treat,吃糖也是富人才能享有的特权,所以他们当然非常在乎对它的称呼了。 但对美国人来说,sweet只是形容词,pudding只是布丁,餐后甜点只称dessert,也泛指餐中最后一道菜,包括芝士和水果。
说到甜品,我们不得不提下chocolate。Chocolate愈浓愈好。“浓”的英文是rich,也是“有钱”的意思,所以英文里有句语带双关的话:chocolate and men, the richer the better.
形容很浓的chocolate cake,可以说a very rich chocolate cake 或者sinfully rich chocolate cake,甚至可以叫chocolate sin.说到夸张的命名法,不得不提到death by chocolate,这应该是巧克力蛋糕的境界了吧。
若要夸张地形容超好吃的甜点,可用orgasmic这个词。orgasm是性*的意思,形容词orgasmic则描述像性*一样令人兴奋的东西,因为有人研究过,当人吃甜食的时候,脑部神经会发出一种同性*一样的讯息。例子:an almost orgasmic chocolate cake.
吃货口语:各种“甜品”英文说法大不同.doc