《变形金刚》经典语录_看《变形金刚》学英语

时间:2024-05-10 07:03:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语口语# 导语】这部电影由好莱坞重量级导演Michael Bay执导,由更加的导演Steven Spielberg担当制片人,耗资巨大,这样的大手笔精彩自然不容错过。大家一起来学些相关单词吧。

首先是很经典的《变形金刚》主题歌:
Transformers
More than meets the eye!
Autobots wage their battle to destroy the evil forces of the Decepticons
Transformers
More than meets the eye!
Transformers
More than meets the eye!
这里的“Transformers”就是“变形金刚”,词本身的含义就是“能变形的人”,当然大家肯定能看出这个词的动词来源:“transform及物动词,(巨大的)改变,变化”。这个词是个核心四级单词,可以用来替换大家经常使用的简单的词“change”,举一个例句:“Success and wealth transformed his character.”(成功和财富极大地改变了他的性格。)大家要注意的是,翻译的时候一定要把它的隐含意思“极大地改变”体现出来。
“Autobot”就是我们所说的代表正义的博派——“汽车人”,“auto-”表示“自我的,自动的”,“bot”就是“robot机器人”的缩写。相关单词都很容易记忆和理解:“automobile汽车”、“autobiography自传”、“automatic自动的”、“autonomy自治,自治国”。
与之相对的狂派——“霸天虎”的英语是“decepticon”,不用我说大家已经看出来这个词来自“deceive 及物动词,欺骗”,后面的“con”一般情况下用作前缀,表示“together”、“with”之类的含义,这里大家可以理解为“反对”这个意思,英语中有个习语叫做“the pros and cons”,是“赞成和反对的论据或理由”,字面的意思就是一件事情赞成和反对的两个方面。例如:“Let’s add up the pros and cons.”(咱们把正反两方面的意见总结一下吧。)另外一种理解大家不妨把“con”看成“convict罪犯”这个词。
歌词中还有一个关键的动词是“wage”,它有名词的含义表示“工资”,是大家熟悉的意思,但是在这里是及物动词表示“发动,开展”的意思。比如“The North waged war on the South.”(北方发动了对南方的战争。)
最后要解释的歌词是“More than meets the eye”,不太好准确地翻译,字面上它表示“比你的眼睛看到的更多”,其实是要表达“大开眼界,内有乾坤”之类的含义。
接下来我想说说电影中几个主角的名字。这些名字虽然不是单个的单词,但都是通过英语构词中的混成法(Blending)构造出来的,这是英语当中常见的构词法,西方生活各个方面都有类似的单词,它们有一定的隐含含义。
首先是博派中能变身成为大货车的“Optimus Prime”,中文译名是“擎天柱”。他的名字包括了两个很重要的单词。“optimus”来自“optimum”,表示“的,的”,它和“optimal”含义相近,用法上大家可以用来替代“best、favorable”这样一些简单的词。“optimum”和“optimal”都来自词根“-opt-”表示“选择”,相关的单词还有:“optimistic乐观的”、“option选择”、“optional可选择的,任选的”、“adopt收养,采纳”。这些词都和“选择”相关,也不难记。
  
博派还有一个主要人物是“Bumblebee”,译名“大黄蜂”,能变成一辆普通的黄色轿车,“bumblebee”就是自然界中的动物大黄蜂,又叫熊蜂,是一种体型大、多毛群居的蜜蜂。
博派里有一个重要的类别叫做“Dinobots”,就是“恐龙派”,或者叫做“机器恐龙”。“Dino-”不用说了,显然来自“dinosaur”意思是“恐龙”。恐龙派里有五只恐龙,他们分别叫做:“Grimlock钢锁”、“Slag铁渣”、“Sludge淤泥”、“Snarl嚎叫”、“Swoop飞标”。
“Grimlock”的原型是“tyrannosaur”,暴龙,也就是我们通常所说的霸王龙。“grim”作为形容词的意思是“冷酷无情的,令人生畏的”,魔幻小说The Lord of the Rings(魔戒)的第二部The Two Towers(双塔奇兵)中当男主角Frodo过沼泽时就有这么一段对沼泽中腐烂的死人脸的描写:“I saw them. Grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair. But all foul, all rotting, all dead.”通过这样一系列的形容词营造出了一个阴森恐怖的场景。
“Slag”这条恐龙译名叫铁渣,词本身是“矿渣”的意思,它的原型是“triceratops”,三角龙。这个词来自词根“tri-”表示数字“三”。与之相关的单词还有“triple三倍的”、“trilogy三部曲”、“trivia琐事,即三条道路交叉的地方,多事的地方”、“trivial琐碎的”等等。
其他的机器恐龙“Sludge”的译名是“淤泥”,原型是“brontosaur”,也就是雷龙;“Snarl”“嚎叫”的原型是“stegosaur”,剑龙;“Swoop”“飞标”的原型是“pterosaur”,翼龙,这些词用处不大,不用讲解了。
接下来我们说说代表*势力的狂派,狂派首领的名字叫“Megatron”,中文译名是“威震天”。“mega-”是表示“大,强大”的前缀,同源词中常用的词有:“magnificent宏伟的,华丽的”、“major主要的,成年的,主修的”、“master精通的”、“maximum量”。
反派里有个角色中文译名叫做“红*”,其实英语原名叫“Starscream”,奇怪的是从这个名字上来看既不“红”又不“*”,不过我还是挺喜欢这个名字的,毕竟我们可以自己创造名字不惟英语原文“马首是瞻”了。
大家应该还对狂派角色里说话声音奇特的“Sound Wave”印象深刻,他的译名是“声波”,能变形为录像机,他放出的磁带(cassette)能变形成“Laserbeak”,就是“激光鸟”。大家可能会把“laser”记成“激光”的意思,其实这个词是首字母缩写词,缩写自“Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation”,这个全称当中有几个重要的动词大家要掌握,分别是“amplify放大”,“stimulate刺激”,“emit放出”。
我要说的最后一个狂派角色是由几个绿色的小机器人组合在一起变形成的“Devastator”,翻译成“大力神”。这个词来自于及物动词“devastate毁坏,破坏”,这个词比大家一般用的“destroy”更加文采化,更加正式。例如“A long war devastated Europe.”(长期的战争极大地破坏了欧洲。)

看《变形金刚》学英语.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/MevX.html