纸上谈兵英语成语故事翻译_英语成语故事精选及翻译五篇

副标题:英语成语故事精选及翻译五篇

时间:2021-10-19 06:43:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#能力训练# 导语】英语小故事可以让儿童更早接触英语,并且英语小故事比较有趣,儿童们会对英语产生兴趣,这样有利于他们以后的英语学习。下面是©文档大全网分享的英语成语故事精选及翻译五篇。欢迎阅读参考!



【篇一】英语成语故事精选及翻译:囫囵吞枣

  Long ago, there was a young man who bought many fruits, like pears and dates. He sat at the roadside to eat them. An old man saw him and said: “ Eating too many pears is good for teeth, but bad for your body.” The young man asked: “ How about dates?” The old man answered: “ The dates are good for body but bad for teeth.” The young man thought for a while and said: “ I’ve got a good idea! I can eat pears with teeth and don’t swallow them. And I can swallow dates without chewing.”

  Then he put a date into his mouth and swallowed it immediately. Unluckily, he was choked by the date.

  翻译:

  从前,有个人买了一堆水果,有梨儿,也有枣儿,坐在路边上吃。有个老头儿看见了,对他说:“小伙子,梨儿可不能多吃呀。它虽然对牙齿有好处,可是吃多了对身体不好。”青年人就问:“枣儿吃多了呢?”老头儿说:“枣儿对身体是好的,可吃多了对牙齿不好,也不能多吃。”青年人看了看梨儿,又看了看枣儿,想了一会儿,说:“哈哈,我想出了个好办法!我吃梨儿就只用牙齿嚼,不吞到肚子里去。吃枣儿,我就把它整个儿吞下去,不用牙齿嚼。”说完话,他就拿起一个枣儿放在嘴里,直接吞了下去。没想到,他一下子就被枣儿噎住了。

【篇二】英语成语故事精选及翻译:同舟共济

  Ride on the Same Boat

  In the Spring and Autumn period, the State of Wu and the State of Yue didn’t get along well. They had been fighting against each other for years.

  People in each country also didn’t have a good relationship. One day, the people of Wu and the people of Yue happened to be on a same boat to cross a river.

  At the beginning, they didn’t say a word with each other. When the boat sailed to the center of the river, a strong wind came. In no time, huge waves hit people’s faces. It seemed that the boat would sink at any time. Just then, they forgot all the hatred between two countries and began to help each other just like they were family.

  In the end, they safely got to the river bank under everyone’s effort.

  翻译:

  春秋战国时,吴、越两国连年交兵,两国百姓彼此在感情上也很难共容。有一次,吴国人和越国人碰巧共乘一条船渡河。开始时,他们都不理睬对方。船至河心,狂风骤起,霎时惊涛骇浪迎面扑来,船随时有可能覆没。此时,他们忘记了仇恨,相互救济,好像一家人一样。由于全船人的齐心协力,终于安全到达对岸。



【篇三】英语成语故事精选及翻译:一鸣惊人

  It had been three years since King Zhuang of Chu ascended the throne, but he had neither issued a decree nor dealt with any state affairs. Furthermore, there were no deeds worth mentioning. All the civil and military officials of the court couldn't understand what was the matter.

  楚庄王即位已经三年了,可是他还没有颁布过一项法令,没有处理过一件政事,更谈不上有什么作为。朝廷中的文武百官都弄不懂这是怎么回事。

  One day, a military official quietly asked King of Chu in the carriage:

  一天,右司马在马车里悄悄地问楚王:

  "Your Majesty, I heard that in the south, there was a big bird dwelling in the hills. Three years passed, it neither flew nor cried. Could Your Majesty tell me the reason?"

  “大王,我听说南方有一只大鸟栖息在山上,三年过去了,既不飞,也不鸣。请问大王,这是什么原因呢?”

  King Zhuang of Chu smiled and answered:

  楚庄王笑了一笑,回答说:

  "It didn't spread its wings to fly for three years in order to grow full-fledged. It didn't cry for three years in order to carefully observe the conditions of the people in the world. This bird, once it flies, will soar high into the sky; once it cries, it will startle the world with a single cry."

  “三年不展翅飞翔,是为了让羽翼长得更加丰满;三年不鸣,是在细心观察天下的民情。这只鸟,不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

  Another half a year passed before King Zhuang of Chu began to personally administer state affairs. He abolished ten outmoded rules and regulations, issued nine new policies, sentenced five ministers to death for their evil deeds and promoted six persons with real talents. From then on, the State of Chu became stronger and stronger.

  又过了半年,楚庄王开始亲自处理政事。他废除了十项旧的规章制度;颁布了九项新的政策;处决了五个专干坏事的大臣;还提拔了六个真正有才能的人。从此,楚国终于强大起来了。

【篇四】英语成语故事精选及翻译:讳疾忌医

  One day, the miracle-working doctor Bian Que saw Huan

  Gong, King of the State of Cai, and said:

  一天,神医扁鹊见到蔡桓公,就说:

  "Your Majesty, I think you are ill. But your illness is only

  under the skin and can be easily cured. If you do not treat it now,

  I'm afraid your condition will become serious."

  “大王,我看您身体有病。不过,您的病还只是在皮肤里,不难治好。如果现在不治,恐怕病情就会加重。”

  Huan Gong did not believe him. He said:

  桓公不相信,说:

  "I am not ill."

  “我没有病。”

  After Bian Que left, Huan Gong said to his subjects around him:

  扁鹊走后,桓公对左右的大臣说:

  "These doctors always like to treat people who are not ill in order to brag about their superb medical skill."

  “这些医生,就是喜欢给没有病的人治病,好夸耀自己医术高明。”

  Ten days later, Bian Que saw Huan Gong again. He said:

  过了十天,扁鹊又见到蔡桓公,说:

  "Your Majesty, your illness has invaded your muscles. If you do not treat it now, your condition will become more serious."

  “大王,您的病已侵人到肌体里了,如果现在不治,病情还会加重。”

  Huan Gong was displeased with what he heard and did not listen to Bian Que.

  桓公听了很不高兴,也不理睬扁鹊。

  Another ten days later, Bian Que saw Huan Gong and said anxiously:

  又过了十天,扁鹊看见蔡桓公,着急地说:

  "Your Majesty, your illness has invaded your stomach and intestines. If your do not treat it, your condition will worsen."

  “大王,您的病已经侵人肠胃,再不治的话,病情会恶化的啊!”

  Huan Gong still would not listen to Bian Que.

  桓公还是没有理睬扁鹊。

  Another ten days later, when Bian Que saw Huan Gong, he turned round at once and left. Huan Gong was surprised and sent someone to catch up Bian Que to ask him for the reason. Bian Que said:

  再过了十天,扁鹊一见桓公,转身就走。桓公很奇怪,就命人追去询问扁鹊。扁鹊说:

  "When a person gets ill and his illness is only under the skin, it can be easily cured with medical plaster or decoction. When it is between the skin and the flesh, it can still be cured by acupuncture; even if it develops into the stomach and intestines, medical decoctions will still be effective. But when it reaches them arrow, then one can only resign to one's fate, for the doctor can no longer do anything about it. Now His Majesty's illness has penetrated into the marrow. I can do nothing to cure him."

  “一个人生了病,当病在皮肤表面时,只要用膏药和汤药洗,就能够治好;如果发展到皮肉之间,用针灸还可以治好;即使发展到肠胃里,服用汤药还有疗效;而发展到了骨髓,那么只好听天由命,医生就无能为力了。现在,大王的病已经深人到了骨髓,我再也没有办法治好他了。”

  Five days afterwards, Huan Gong felt pain all over his body. He sent for Bian Que. Since Bian Que had anticipated that Huan Gong would ask him for treatment and that he would get into trouble if he couldn't cure the illness, he had escaped to the State of Qin a few days before.

  五天以后,蔡桓公全身疼痛,派人去请扁鹊来给他治病。扁鹊因为早料到桓公会来请他去治病,而且治不好会惹祸的,所以几天前就逃到秦国去了。

  Soon afterwards, Huan Gong of Cai died of his illness.

  不久,蔡桓公就病死了。



【篇五】英语成语故事精选及翻译:邯郸学步

  Learning to walk

  During the Warring States period, a young man lived in Shouling. He always felt that he was not so perfect as he thought. One day, he heard that people in Handan walked in a gracefully way, so he decided to learn to walk there.

  One morning, he set off for Handan without telling anyone. Upon arrival at Handan, he was surprised when he saw the situation. Everyone walked in a different but gracefully way, children walking actively, the old walking steady and women walking charmingly. So he made up his mind to learn how the people of the State of Zhao walked in Handan.

  No matter how hard he tried, he was unable to learn the gait of the people there. On the contrary, he even forgot completely how he walked in Shouling. In the end, he had no choice but to crawl back to his hometown.

  翻译:

  战国时期,燕国寿陵地方有一位少年。这位寿陵少年不愁吃不愁穿,论长相也算得上中等人材,可他就是缺乏自信心,经常无缘无故地感到事事不如人,低人一等——衣服是人家的好,饭菜是人家的香,站相坐相也是人家高雅。他见什么学什么,学一样丢一样,虽然花样翻新,却始终不能做好一件事,不知道自己该是什么模样。

  家里的人劝他改一改这个毛病,他以为是家里人管得太多。亲戚、邻居们,说他是狗熊掰棒子,他也根本听不进去。日久天长,他竟怀疑自己该不该这样走路,越看越觉得自己走路的姿势太笨,太丑了。

  有一天,他在路上碰到几个人说说笑笑,只听得有人说邯郸人走路姿势那叫美。他一听,对上了心病,急忙走上前去,想打听个明白。不料想,那几个人看见他,一阵大笑之后扬长而去。

  邯郸人走路的姿势究竟怎样美呢?于是有一天,他瞒着家人,跑到遥远的邯郸学走路去了。

  一到邯郸,他感到处处新鲜,简直令人眼花缭乱。看到小孩走路,他觉得活泼、美,学;看见老人走路,他觉得稳重,学;看到妇女走路,摇摆多姿,学。就这样,不过半月光景,他连走路也不会了,路费也花光了,只好爬着回去了。

英语成语故事精选及翻译五篇.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/PTUT.html