※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 *
【CET6】【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程! 请将下面这段话翻译成英文:
中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务
教育。九年义务
教育是指小学和初中阶段共计9年的
教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务
教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republicof China),这标志着从法律上确立了义务
教育制度。从那以后,九年义务
教育取得了显著的进展。2002年的数据显示,小学学龄儿童的入学率达到98.6%。2006年,新的义务
教育法的颁布使义务
教育向素质
教育、免费
教育大步迈进,促使中国的
教育进入一个全新的发展阶段。
参考翻译:
Since the foundation of the People's Republic ofChina, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated CompulsoryEducation Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.
1.第一句的主干是“政府致力于普及九年义务
教育”。时间状语“中华人民共和国成立以来”提示主句应使用现在完成时,表示致力普及义务
教育是政府一直在做的事。“为提高国民素质”表示目的,可使用with aim to…来表达。
2.第三句的主干结构是“中国制定了《中华人民共和国义务
教育法》”。“这标志着…”可以译为which引导的非限制性定语从句,修饰整个主句也可以用现在分词结构indicating that…作伴随状语。
3.“2002年的数据显示…”这一句应使用过去时。该句子可有两种译法,一是以“入学率达到96%”作为句子主干,“2002年的数据”则译为According to the statistics in 2002,作为状语置于句首;一是把“2002年的数据”作为句子主语,译为Statistics in 2002 showed that…。
4.翻译最后一句时,可把“新的义务
教育法的颁布使义务
教育大步迈进”作为句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介词to后接“素质
教育、免费
教育”。“促使中国的
教育进入一个全新的发展阶段”可处理成现在分词短语,作结果状语,译为 promoting the education in China into a new stage of development。
2017年
英语六级翻译每日一练:九年义务
教育.doc
本文来源:https://www.wddqw.com/RunO.html