【#能力训练# 导语】英语寓言故事能提高孩子对英语的兴趣。下面是©文档大全网为大家整理的英语寓言故事文字版,希望对大家有帮助。
The Ass and the Grasshopperan
Ass having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on, to give them such beautiful voices. They replied, "The dew." The Ass resolved that he would only live upon dew, and in a short time died of hunger.
驴和蚱蜢
一只驴听到几只蚱蜢在叫,便觉得很有趣;于是也想得到同样有趣的音调,便问蚱蜢吃什么东西过活,以致于能有这样优美的声音。蚱蜢说:「露水。」驴子听了,从此以后也单吃露水过活,不久便饿死了。
The Frog and the Ox
"Oh Father," said a little Frog to the big one sitting by the side of a pool, "I have seen such a terrible monster!
It was as big as a mountain, with horns on its head, and a long tail, and it
had hoofs divided in two."
"Tush, child, tush," said the old Frog, "that was only Farmer White's Ox.
It isn't so big either; he may be a little bit taller than I, but I could easily make myself quite as broad; just you see."
So he blew himself out, and blew himself out, and blew
himself out.
"Was he as big as that?" asked he.
"Oh, much bigger than that," said the young Frog.
Again the old one blew himself out, and asked the young one if
the Ox was as big as that.
"Bigger, father, bigger," was the reply.
So the Frog took a deep breath, and blew and blew and blew,
and swelled and swelled and swelled.
And then he said: "I'm sure
the Ox is not as big as But at this moment he burst.
Self-conceit may lead to self-destruction.
THE WOLF AND THE LAMBA 狼和小羊
Wolf, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea, which should justify to the Lamb himself his right to eat him. He thus addressed him:"Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf, "You feed in my pasture."
一只狼瞧见一只迷路失群的小羊,决定暂缓下毒手,想先找一些理由,对小羊证明自己有吃它的权利。它就说:「小鬼!你去年曾经骂过我。」小羊可怜地说:「老实说,我去年还没有出生呢。」狼再说:「你在我的草地上吃过草。」
"No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother′s milk is both food and drink to me." On which the Wolf seized him, and ate him up, saying, "Well! I won′t remain supperless, even though you refute every one of my imputations."The tyrant will always find a pretext for his tyranny.
小羊回答说:「不,好先生,我还未曾尝过草的味道呢。」狼又说:「你喝过我井里的水。」小羊叫道:「不,我从没有喝过水,因为直到今天为止,我都是吃着母亲的奶汁。」狼一听这话,便抓住它,把它吃下去,便说:「好!即使你驳倒我每一句话,我终究要吃晚餐的!」暴君总有他暴行的借口。