经典英文朗诵文章_关于经典英文必背文章

副标题:关于经典英文必背文章

时间:2021-10-17 18:13:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】背诵式语言输入是我国传统的最有效的语言学习方法之一。下面是由®文档大全网带来的关于经典英文必背文章,欢迎阅读!


【篇一】关于经典英文必背文章


  Skyscrapers and Environment


  摩天大楼与环境


  In the late 1960's, many people in North America turned their attention to environmental problems, and new steel-and-glass skyscrapers were widely criticized. Ecologists pointed out that a cluster of tall buildings in a city often overburdens public transportation and parking lot capacities.


  60年代后期,许多北美人把注意力转向了环境问题,那些崭新的玻璃钢摩天大楼受到了广泛的批评。生态学家指出,城市中密集的高层建筑经常给公共交通与停车场的承载能力造成过重的负担。


  Skyscrapers are also lavish consumers, and wasters, of electric power. In one recent year, the addition of 17 million square feet of skyscraper office space in New York City raised the peak daily demand for electricity by 120, 000 kilowatts -- enough to supply the entire city of Albany, New York, for a day.


  摩天大楼还是电能的过度消费者与浪费者。最近的某一年,纽约市摩天写字楼1,700万英尺办公面积的增加使电能的日需求量提高了120,000千瓦。这些电能足以供纽约的整个奥尔巴尼市使用一天。


  Glass-walled skyscrapers can be especially wasteful. The heat loss (or gain) through a wall of half-inch plate glass is more than ten times that through a typical masonry wall filled with insulation board. To lessen the strain on heating and air-conditioning equipment, builders of skyscrapers have begun to use double-glazed panels of glass, and reflective glasses coated with silver or gold mirror films that reduce glare as well as heat gain. However, mirror-walled skyscrapers raise the temperature of the surrounding air and affect neighboring buildings.


  玻璃表面的摩天大楼特别地浪费。 通过半英寸的平板玻璃墙壁损失(或增加)的热量是典型的加入绝缘板的石墙所允许的热量损失(或增加)的十倍以上。为了减轻取暖设备或空调设备的压力,摩天大楼的建造者们已经开始使用双面上釉的玻璃镶板和涂上了金色或银色反光薄膜的反光玻璃,来减少强光照射和热量的增加;但是,镜面的摩天大楼会提高周围空气的温度并会对附近的建筑物产生影响。


  Skyscrapers put a severe strain on a city's sanitation facilities, too. If fully occupied, the two World Trade Center towers in New York City would alone generate 2.25 million gallons of raw sewage each year -- as much as a city the size of Stanford, Connecticut, which has a population of more than 109, 000.


  摩天大楼也对城市的卫生设施造成了沉重的压力。单单纽约市的二个世界贸易中心大楼如果完全被占满的话,每年就会产生2,250,000加仑的污水。 这相当于康涅狄格州的斯坦福市这样大的城市一年所产生的污水量,而康州的斯坦福市拥有109,000人口。



【篇二】关于经典英文必背文章


  Piano


  钢琴


  The ancestry of the piano can be traced to the early keyboard instruments of the fifteenth and sixteenth centuries -- the spinet, the dulcimer, and the virginal. In the seventeenth century the organ, the clavichord, and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group, a supremacy they maintained until the piano supplanted them at the end of the eighteenth century.


  钢琴的家系可以追溯至15至16世纪早期的键盘乐器,包括小型拨弦琴、洋琴和维金娜琴。17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员。这种至高无上的地位一直为它们所保持,直到18世纪末期钢琴将它们取代。


  The clavichord's tone was metallic and never powerful; nevertheless, because of the variety of tone possible to it, many composers found the clavichord a sympathetic instrument for intimate chamber music.


  敲弦古钢琴的音调有金属的音质,缺乏雄劲。然而由于它的音调变化多,许多作曲家发现对于亲切的室内乐是一种得体的乐器。


  The harpsichord with its bright, vigorous tone was the favorite instrument for supporting the bass of the smallorchestra of the period and for concert use, but the character of the tone could not be varied save bymechanical or structural devices.


  人们最喜欢用具备明快有力音调的拨弦古钢琴来配合当时小型管弦乐团的低音乐器以及在演奏会上演奏。但它的音调难以变化,除非使用机械或构件装置。


  The piano was perfected in the early eighteenth century by a harpsichord maker in Italy(though musicologistspoint out several previous instances of the instrument).This instrument was called a piano e forte (soft and loud), to indicate its dynamic versatility; its strings were struck by a recoiling hammer with a felt-padded head.


  18世纪早期的意大利,钢琴在一位拨琴钢琴制造者手中得到完善(尽管音乐理论家们指出有更早的例子)。 这种乐器被称为piano e forte(意大利语,柔和而响亮的),以显示它有力的多样性。 演奏者用一个头部带皮毡的弹击乐锤敲击琴弦。


  The wires were much heavier in the earlier instruments. A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame, and steel wire of the finest quality, finally produced an instrument capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound, from a liquid, singing tone to a sharp, percussive brilliance.


  更早的这种乐器之上的金属丝要重得多。从此,持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用性能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器。这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱的音调到尖锐的打击乐器的清晰动人的恢宏气势。



【篇三】关于经典英文必背文章


  Changing Roles of Public Education


  公共教育的角色变化


  One of the most important social developments that helped to make possible a shift in thinking about the role of public education was the effect of the baby boom of the 1950's and 1960's on the schools.


  一项重要的、有可能促使人们对公共教育的角色的看法发生转变的社会发展是本世纪五六十年代的生育高峰对学校的影响。


  In the 1920's, but especially in the Depression conditions of the 1930's, the United States experienced a declining birth rate -- every thousand women aged fifteen to forty-four gave birth to about 118 live children in 1920,89.2 in 1930,75.8 in 1936, and 80 in 1940. With the growing prosperity brought on by the Second World War and the economic boom that followed it young people married and established households earlier and began to raise larger families than had their predecessors during the Depression. Birth rates rose to 102 per thousand in 1946, 106.2 in 1950, and 118 in 1955.


  在20年代,尤其是在30年代后的大萧条中,美国经历了一次出生率的下降--1920年每千名年龄在15岁至45岁的妇女生下大约118个存活婴儿,1930年89.2个,1936年75.8个,1940年80个。 随着二战带来的持续繁荣以及随之而来的经济增长,年轻人比大萧条中的同龄人更早地结婚成家,而且比前辈养育更大的家庭。 1946年出生率上升到102%,1950年达106%,1955年达118%。


  Although economics was probably the most important determinant, it is not the only explanation for the baby boom. The increased value placed on the idea of the family also helps to explain this rise in birth rates.


  对于生育高峰,经济有可能是最重要的决定因素,但它并不是的解释。 不断受到重视的家庭观念也有助于解释出生率的上升。


  The baby boomers began streaming into the first grade by the mid 1940's and became a flood by 1950. The public school system suddenly found itself overtaxed. While the number of schoolchildren rose because of wartime and postwar conditions, these same conditions made the schools even less prepared to cope with the flood. The wartime economy meant that few new schools were built between 1940 and 1945. Moreover, during the war and in the boom times that followed, large numbers of teachers left their profession for better-paying jobs elsewhere in the economy.


  到40年代中期为止,这些生育高峰出生的孩子们开始源源不断地进入小学一年级。 到了1950年,就形成了一股洪流。 公共教育系统突然感到不堪重负了。由于战时和战后的状况,使得学龄儿童人数增加,这些状况使得学校面对这股洪流更加措手不及。 战时经济意味着在1940年到1950年间几乎没有建立新学校。 而且,在战时和随后的经济增长时期,大量的教师离开岗位去别处从事报酬更为优厚的工作。


  Therefore in the 1950's and 1960's, the baby boom hit an antiquated and inadequate school system. Consequently, the "custodial rhetoric"of the 1930's and early 1940's no longer made sense that is, keeping youths aged sixteen and older out of the labor market by keeping them in school could no longer be a high priority for an institution unable to find space and staff to teach younger children aged five to sixteen.


  因此,在五六十年代,生育高峰冲击着陈旧而不完备的学校体系。 这样一来,30年代以及40年代早期,"监护理论"就不再有意义了。 也就是说,通过使16岁以上的年轻人留在学校不进入劳动力市场的做法再也不是教育机构的优先考虑了。 因为教育机构不再能找到场地和教师来教育那些更小的5-16岁的孩子。


  With the baby boom, the focus of educators and of laymen interested in education inevitably turned toward the lower grades and back to basic academic skills and discipline. The system no longer had much interest in offering nontraditional, new, and extra services to older youths.


  随着生育高峰,教育者和圈外人士对教育的兴趣和焦点,不可避免地转向了更低的年级和基础的学术技能和学科上。 这个系统不再有浓厚的兴趣给较年长的年轻人提供非传统的新式的和额外的服务。


关于经典英文必背文章.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/X2GT.html