2023年6月大学英语六级翻译练习

时间:2023-06-08 09:34:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
【#四六级考试# 导语】2023年6月大学英语六级考试是众多大学生们备战的目标。®文档大全网为广大考生提供了丰富的六级翻译练习题库,帮助考生提升英语翻译能力。六级考试是大学英语能力考试中的重要一环,通过六级考试,不仅可以证明自己的英语水平,还可以为将来的学习和工作提供更多机会。®文档大全网的翻译练习题库涵盖了各种主题,如文化、科技、社会等,让考生在练习中提高英语翻译技能,为六级考试做好充分准备。


1.2023年6月大学英语六级翻译练习 篇一

  自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种,是近年来我国新兴的旅游方式。自驾游在选择目的地、参与程序和体验自由等方面给旅游者提供了伸缩自如的空间,与传统的参团旅游(group tour)相比具有本身的特点和魅力。随着自驾车旅游者的增多,自驾游市场已具规模,越来越多的旅行社、汽车 俱乐部、汽车租赁(car rentals)公司看好并涉足这一市场的开发。

  参考翻译:

  Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.

  1.自助旅游:即自给自足式的旅游,可译为self-servicetravel或者self-help travel。

  2.新兴的旅游方式:可译为 an emerging mode oftravel。

  3.目的地:可译为destination。

  4.提供了伸缩自如的空间:此句直译不好表达原文意思,原文可理解为“提供了 很大的灵活性”,故可译为 providestravelers with great flexibility。

  5.看好并涉足:“看好”可译为be optimistic about,表示“对…持乐观态度,看好”,“涉足”译为engage in。

2.2023年6月大学英语六级翻译练习 篇二

  中国的爱情故事各种各样,它们都是从中国5000年的历史中发展而来的。中国爱情故事源于人们的日常生活,它承载着人们的梦想,反映了人们想要的或者希望过上的生活。中国爱情故事总是包含对抗邪 恶力量的内容,告诉人们追求真爱需要勇气和坚持。作为中国文化的一部分,所有的中国爱情故事都展示了中国人民的勇气、坚持和智慧。

  参考翻译:

  Chinese love stories are various and they are developed from the Chinese history of 5000 years.They are grown from the daily life of people and carry the dreams of people in which people can lead the life they want or wish to have.Chinese love stories always contain the content of fighting against the evil power,telling people pursuing true love needs courage and insistence.As part of Chinese culture,all Chinese love stories show Chinese people's courage,insistence and intelligence.

  1.中国的爱情故事各种各样,它们都是从中国5000年的历史中发展而来的:“中国的爱情故事多种样”可翻译为Chineselove stories are various。

  2.它承栽着人们的梦想:“承载”一词是翻译难点,参考译文中译为了carry,它的本意是“随身携带;输送”,carry thedreams即这些故事“随身携带”着人们的梦想,引申一下就是“承载梦想”。

  3.中国爱情故事总是包含对抗邪 恶力量的内容,告诉人们追求真爱需要勇气和坚持:“对抗邪 恶力量”可译为fight against the evil power;“追求真爱”可译为pursue true love;“勇气和坚持”可译为courage andinsistence。

3.2023年6月大学英语六级翻译练习 篇三

  家庭暴力(domestic violence)指的是在亲密关系(intimate reiationship)中一方对另一方的虐 待。通常来说,受害者是儿童和妇女。在中国古代,人们认为男人有权利惩罚他的孩子和妻子。广义上讲,家庭暴力不局限于明显的身体暴力,它也有许多其他的形式。关于家庭暴力产生的原因,出现了许多不同的理论,比如犯罪者的性格和心理特征。外部因素也有影响,比如犯罪者所处的环境。然而,没有一种理论能涵盖所有情况。

  参考译文:

  Domestic violence refers to the abuse by one partner against another in an intimate relationship.Commonly the victims are children and women.In ancient China, people believe that a man has the right to punish his children and wife.In a broad sense, domestic violence is not limited to obvious physical violence.There are many other forms of violence.Many different theories are brought up as to the causes of domestic violence,such as the the perpetrators'personality and mental characteristics.External factors also play a part,such as the perpetrators'surroundings.However, no theory seems to cover all cases.

  1.家庭暴力指的是在亲密关系中一方对另一方的虐 待:“家庭暴力”可译为domestic violence;“亲密关系”可翻译为intimate relationship;“虐 待”可翻译为abuse。

  2.有权利惩罚:可翻译为have the right to punish.

  3.身体暴力:可翻译physical violence。

  4.外部因素:可翻译为external factors。

本文来源:https://www.wddqw.com/dDZv.html