译作经典的生成——以王义国译《培根随笔集》为例

时间:2023-04-06 07:38:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Canonization of Translation-Taking Wang Yiguo’ sTranslation of Bacon’ s Essays as an Example



作者:王丹红

作者机构:台州学院外国语学院,浙江临海317000 出版物刊名:台州学院学报 页码:51-55

年卷期:2018 4

主题词:《培根随笔集》;王义国译本;经典化;因素;翻译



摘要:王义国译《培根随笔集》之所以成为新时期该书的经典译本,文学经典化的相关理论来看,有其内因和外因。内因是其自身的审美品格,译本兼具原作的经典品性与读者期待的时代特征。外因是出版社、专家学者以及读者的三方认可。其中,译本的内在品格是主要因素,而品格的塑造取决于翻译。在经典重译过程中,经典指向传统,读者指向现代,译者对两者关系拿捏得当是译本成功的关键。该译本的做法值得借鉴。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0513731b74a20029bd64783e0912a21615797f0a.html