http://www.jiemo.net/ 留学日本须知一些非常地道的日语用法总结 1、“ガリガリ君”是日本夏日的大人气冰棍品牌。名字中的“ガリガリ”(garigari)在日语中形容的是嚼碎硬物时发出的“咯吱咯吱”声。“ガリガリ君”的制作手法是在薄薄的冰膜里加入大量碎冰,嚼起来正是一阵“ガリガリ”的声音。“ガリガリ君”目前单价60日元,在当今日本可以说是绝无仅有的廉价冰品了。 2、“可愛い子には旅をさせよ”是日本的一句俗语。字面意思是说“让可爱的小孩子去旅行吧”,实际意思却相当于中文的“棒打出孝子,娇养忤逆儿”,告诫父母们不要溺爱孩子,而要让他经风雨、见世面。初学时很容易把这句话拿来当做说服父母为自己出旅费的说辞......谨记谨记。 3、日语里对于不同动物的叫声有着丰富的拟声词。比如青蛙的叫声是“ケロケロ”(kerokero),乌鸦的叫声是“カーカー”(ka-ka-),牛的叫声是“モーモー”(mo-mo-),喵星人的叫声是“にゃーにゃー”(nya-nya-) 4、“あるある”是日语对话中用来表示附和的口语,由此衍生出了一种以“~あるある”为格式的文化,人们用“~あるある”来分享日常生活中能引起他人同感的经历。比如日本网民分享的“中国あるある”中就有“在中国要用生命来过马路”、“经常吃到一些虽然很美味但完全吃不出是什么肉的食物”这样的条目... http://www.jiemo.net/ 5、常看日本综艺的朋友可能会对“うける”、“すべる”印象深刻。如果一个人说话逗趣,人们就会夸这人“うける”;而对冷场王来说“すべる”则是习惯性的评价。“うける”还是“すべる”可左右着不少搞笑艺人的事业前景。当然,诸如狩野英孝、AKB48成员高桥南这种专以“冷场”为卖点的艺人就另当别论了。 6、日本电视圈有一个暗语叫“ピーマン”,日文原意“放送禁止男”,本土叫法便是“敏感人物”了。“ピーマン”在日语中本意是青椒,之所以被戴上这个帽子是因为“ピー”是节目播放过程中遮盖敏感词汇的“哔”的拟声词,而“マン”则是英文“man”的音译,合起来就成了现在双重含义的“ピーマン”。 7、你会“读空气”吗?“空気を読む”(读空气)是日本社交文化里重要的组成,依照场合、气氛的转换随时都得调整自己的言行,切忌做出不合时宜的举动,可理解为中文的“察言观色”。日本年轻人把那些出格举动称为“KY”,也就是“空気を読めない”(不会读空气)中“空气”和“读”的日语发音的开头字母。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/119657e85acfa1c7ab00cc6a.html