关于秋天英语诗歌带翻译

时间:2022-11-14 08:18:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
关于秋天英语诗歌带翻译

诗歌是一种典型的文学形式,它既属于文学,又是一种艺术。古今中,对于诗歌的研究从未间断,我们在研究的过程中发现诗歌的美,同时又在前人研究的基础上创造出更好的诗歌作品。下面是店铺带来的关于秋天英语诗歌带翻译,欢迎欣赏! 关于秋天英语诗歌带翻译篇1

That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold William Shakespere

That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day as after sunset fadeth in the west;

which by and by black night doth take away, death's second self, that seals all up in rest. In me thou see'st the golwing of such fire, that on the ashes of his youth doth lie, as the death-bed whereon it must expire, consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong, to love that well which thou must leave ere long. 在我身上你或许会看见秋天 【英】 威廉·莎士比亚 在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 在我身上你或许会看见暮霭,


它在日落后向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 严静的安息笼住纷坛的万类。 在我身上你或许会看见余烬, 它在青春的寒灰里奄奄一息, 在惨淡灵床上早晚总要断魂, 给那滋养过它的烈焰所销毁。 看见了这些,你的爱就会加强, 因为他转瞬要辞你溘然长往。 关于秋天英语诗歌带翻译篇2



Thomas Ernest Hulme 托马斯•厄内斯特•休姆

A touch of cold in the Autumn night 一缕清寒在秋夜中飘荡漫步出门,

I walked abroad, And saw the ruddy moon lean over a hedge Like a red faced farmer.

见一轮红月倚在树篱上, 如同一个红脸膛的农夫。

I did not stop to speak, but nodded, And round about were the wistful stars

我没有停下来说话,只点了点头, 周围是沉思的繁星, With white faces like town children. 白皙的脸,像城市中的孩童。 关于秋天英语诗歌带翻译篇3

最是那秋的温柔 任雨玲

霜为枫叶披上了婚纱 那别样的红,宛若 新娘的娇颜...

That Tender Is That Autumn


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/11c7be7832126edb6f1aff00bed5b9f3f80f7248.html