英语六级作文句子小搜集

时间:2022-07-29 09:04:54 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
More…than…这是很常见的结构,但是同学必须知道这个结构除了是一个比较结构之外,他还是一个肯定,否定结构。More后面加肯定,than后面加否定。more…than +句子(这个句子需要翻译为否定)

: In both America and Britain, the unemployment rate has fallen far faster over the past year than the tepid recoveries in both countries seem to justify. Tepid 不冷不热的,温吞的 Recovery 复苏

Yet there it is 但情况就是这样

Of all the words a proud, ambitious man might use to describe himself, perhaps only Abraham Lincoln would choose strange. Yet there it is. In one of his earliest wisps of autobiography, Lincoln wrote that he was “a strange, friendless, uneducated, penniless boy” when he emerged from the backwoods in his early 20s to make his way in the world.

But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. /////dedicate one’s energies to sth 致力于某事///// A not…,any more than B(not) ….A就如同B一样

(超经典)背:It is entirely reasonable / for auditors / to believe that / scientists who know exactly where they are going and how they will get there / should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. ////auditors 审计人员Distract 分散注意力cash register 收银机 简化it is entirely reasonable for auditors to believe that A should not be distracted by B. scientists should not be distracted 宾语从句主干

who know exactly where they are going and how they will get there 定语从句修饰scientist where they are going and how they will get there定语从句中know的宾语从句

by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

of keeping one eye on the cash register修饰the necessity 做定语; while the other eye is on the microscope状语

(一个ing结构本质上就是一个句子,是可以带上一个状语从句的。这里的while和前两天的while不一样,表示的是伴随)

译文赏析:审查者完全有理由相信,哪些知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该由于必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而被分散注意力。

By短语在句子中是充当状语,翻译为原; where they are going and how they will get there理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。

如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译)

还可以翻译为:审查者完全有理由相信,有些科学家是不应该由于必须一只眼睛盯着收银机,另一只眼镜盯着显微镜而被分散注意力的。因为,他们知道自己准备做什么和怎么去做。 (收银机代表钱,显微镜代表科研;科学家应该专注于科研,不需要考虑钱的事情)


背:To those / who are unaware that animal research was needed to produce these treatmentsas well as new treatments and vaccines/ animal research seems wasteful at best and cruel at worst 简化: To A, animal research seems wasteful and cruel

at best 至多,充其量;顶多 at worst在最坏的情况下

翻译点拨:可以将任何一个较长的部分单独成句。再翻其他部分;一般将英文的被动可改译为中文的主动;

参考译文: 有些人不了解生产这些治疗手段以及新的一些治疗手段和疫苗是需要动物研究的。对于他们而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。

还可以翻译为:对于一些人而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。因为他们不知道生产这些治疗手段以及新的治疗手段和疫苗是需要动物研究的。

27句:背诵

The report identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” as the twin problems of end-of-life care.

切分:The report identifies / the undertreatment of pain / and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” / as the twin problems of end-of-life care.

简化: The report identifies A and B as C. A= the undertreatment of pain

B= the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying”

C= the twin problems of end-of-life care

80) We are obliged to them because some of these languages have since vanishedas the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. 主干识别:We are obliged to them

其他成分:because some of these languages have since vanished,状语从句

as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their nativelanguages.状语从句中的原因状语从句 翻译点拨:词汇的处理

1be obliged to感激,感谢某人

极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为 有义务,都不符原文。一词多义很重要!

2have since vanished从那以后就消失了,不复存在了;此处的since 表示 从此以后之意; 3die out 消失

4native languages母语




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/14a1ad360b1c59eef8c7b4e4.html