龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 美学元素在《古诗十九首》翻译中的再现 作者:万钧 来源:《校园英语·下旬》2016年第11期 【摘要】《古诗十九首》是古典诗歌史上的重要作品,蕴涵丰富的美学特征,而这些特征,也是古诗的精华部分之一。本文借助了阐释学的观点,将对如何在翻译中体现这些美学元素做一些探讨,希望能从中收获启示。 【关键词】《古诗十九首》 翻译 美学特征 阐释学 一、《古诗十九首》的美学特征 《古诗十九首》最早收录在南朝梁政权期间太子萧统编汇编的《昭明文选》之中,被认为是一批名姓失传的文人所作,为我国古诗由四言发展成五言的过程中做出了有益的尝试。现存十九首,主题内容主要是男女别离伤情和对人生的思考,它们关注人的生存状态,风格质朴却不失优雅,是古诗优良传统的组成部分。同时,它们写的是人类感情的“基型”或者“共相”,即使是千百年后的读者,也能超越时空产生共鸣。 情感的表现离不开恰当的表达方式,《十九首》的美学特点有形式上和内容上的: 首先,是音韵上的美感,《十九首》运用了大量叠词,如,“行行重行行”“冉冉孤生竹”“长路漫浩浩”等,这些叠词富有韵律感和节奏感,使诗句低回婉转,一唱三叹,表现出绵长幽怨的情感,与诗句的本意交相辉映。另外,《十九首》继承了《诗经》中的“兴”的传统,先言他物,借以联想,烘托情感。如,《青青陵上柏》中首句以“青青陵上柏,磊磊涧中石”起兴,由常年郁郁葱葱的柏树,水流冲刷的石头,联想到“人生天地间,忽如远行客”。同时,《十九首》运用了不少的典故和民间传说,这是中国古典诗歌的特点之一,也是翻译中最有难度的文化隔阂。比如,《迢迢牵牛星》一诗,写的是天上牵牛织女的故事,表达的却是人世间的离别之情。 二、《古诗十九首》的翻译难点 诗歌的翻译被认为就是文学翻译中最高级的翻译,同时也是最有难度的,很长一段时间内,人们甚至认为,诗歌是不可译的。古典诗歌翻译的难点主要有两个,分别来自形式上和内容上: 1.首先是音韵上的。“由于音美与语言本身固有属性紧密结合,从符号学的观点看,那部分仅仅依赖符号本身的结构才能产生艺术效果的东西往往是不可译的,故而在英译过程中完全再现古诗的音韵几乎不可能,只能通过调整来符合英语的音韵规律,达到一定的音韵效果。”意思是说,古诗的韵律和节奏都是依赖于汉语存在的,那么说来,一旦翻译成其外语,其依赖汉语音韵的这部分艺术效果便不存在了。另外,古诗翻译的难点还表现在文体上,《十九首》 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/19ef5747366baf1ffc4ffe4733687e21af45fff2.html