二人同心其利断金

时间:2024-04-05 22:02:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
二人同心其利断金

“二人同心,其利断金”本意指二人同心协力,力量就像锋利的刀剑,可以切断金属。比喻齐心协力,可以无往不胜。

那么问题来了:这句话英语该怎么说呢?Sara在看《东城梦魇》时,看到了这样一句台词:

Teamwork makes the dream work, right 团队同心,其利断金。

乍一看,这句话是不是有点谐音梗的感觉?或者用汉语习惯来说,这都有押韵的气势啦...

那么问题又来了:Sara寻思着,这句话可以作为“二人同心,其利断金”的英语表达吗?

其实,Sara觉得是没毛病的。试想想哈,“二人同心,其利断金”中的“二人”,可以指兄弟,夫妻,或者是任何当事人的双方。

在剧中,梅珥有了新搭档赛柏,赛柏对着梅珥就是一顿鼓励,也就有了此话。剧中的“二人”,指的是“当事人的双方”...那么,至少对于“二人同心,其利断金”英语的表达,这个框架是可以借用的是不是?

你,怎么看?

当然,Sara查阅了一些资料,对于这句话的翻译,有说是这样的(主要是下面的直译表达):

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal:二人同心,其利断金


是的,一看就是直译的表达。不过,对于汉语的成语,谚语,不管是直译还是意译,都各有特色呢~

那么,“二人同心,其利断金”的英语翻译,你更倾向于哪一种呢? 写在最后:这句话的英语翻译,Sara还没找到更好的表达,有知道的小伙伴么?


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1bbe76388d9951e79b89680203d8ce2f0166654a.html