“美轮美奂”才是正确的词形 “美轮美奂”才是正确的词形 网上有一首名为“沐浴着”的诗,开头是这样写的: 粼粼银芒 撩开墨似幕霭 张扬美伦美奂的 舒广袖 其中的“美伦美奂”错了,正确的写法应该是“美轮美奂”。“美轮美奂”语出《礼记·檀弓下》:“晋献文子(‘献文’是晋执政大臣赵武的谥号)成室(宅第落成),晋大夫发焉(发礼往贺)。张老曰:‘美哉轮焉,美哉奂焉!’”翻译成现代汉语就是:晋献文子新屋落成,晋大夫们前去祝贺,其中有位张老说:“美啊,如此高大!美啊,如此众多!”轮,指轮囷(qūn),一种圆形的仓库建筑,其特点是高;奂,本义为众多、盛大。后来用“美轮美奂”形容建筑物高大、众多之美。而“伦”除了作“姓”外,还有“人伦”(如“天伦之乐”“伦理”)、“条理”“次序”(如“语无伦次”)、“同类”(如“不伦不类”)等意思,“伦”字和“建筑”是毫不沾边的,误“轮”为“伦”,可真是不伦不类啊。 2010年上海世博会成功举办,园区内各国展馆千姿百态,“美轮美奂”便成了媒体描写这些展馆的常用词语,但常常错写成“美仑美奂”或“美伦美奂”,为此,这一差错被《咬文嚼字》杂志编辑部列为“2010年十大语文差错”之首。 需要说明的是,“美轮美奂”的本义是用来形容建筑物的,可现在经常看到用它来形容歌舞、装饰等的美丽,有人说用对了,也有人说用错了,为此,《咬文嚼字》编辑部在2005年第12期的杂志上曾组织语言文字方面的专家学者进行过“会诊”,编辑部对“会诊”结果进行了汇总,其大体意思是:“美轮美奂”的本义现在并未完全消失。但是,如果仅限于本义,“美轮美奂”不可能像现在这样广受青睐、四处流传。“轮”在现代汉语中已经没有了“高大”的意思,“奂”则较生僻,一般人不知道它是“众多”的意思,因此,“美轮美奂”中的四个字,现在就只有两个“美”字是一眼就能看透的。语言本身的发展,使得“美轮美奂”的本义弱化,而“美上加美”“美不胜收”的新义则逐渐加强。词义扩大后的“美轮美奂”易于理解,且词形整齐、两“美”并列,在表达上满足了强调“美”的要求,为人们喜闻乐见,自然就大受欢迎了。 《现代汉语词典》对“美轮美奂”的处理是比较妥当的,既肯定其词义的扩大,又对其扩大的范围有所保留,而一个“等”字还透露出不妨对该词继续观察的信息。这也应该是我们的态度。 另外,上引文字中的“幕霭”也是一个错误的词语,应该是“暮霭”才对。 链接: 《现代汉语词典》对“美轮美奂”的释义:形容新屋高大美观,也形容装饰、布置等美好漂亮。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1e9292a40ba1284ac850ad02de80d4d8d15a01f9.html