====Word行业资料分享--可编辑版本--双击可删==== 动态与静态 汉英两种语言之间存在着许多的差异,在众多的差异之中,动态与静态显得尤为明显。因汉语表达中多用动词,而英语表达中则多用名词,故汉语多呈现为动态,英语则多呈现为静态。汉语中一个句子中的动词可以多于一个并在使用时不用受时态和形式的约束,而英语中一个句子只能有一个动词且动词在使用时要受到严格的时态语态规则的束缚,汉语中动词词组可以充当汉语句子的各种成分,而英语中动词只能作谓语,为使句式结构多样化,英语表达中多用动词名词化。下面我就以上所提到的汉英语言间的词性使用上的差异结合例子做一下简单的介绍。 1.汉语中动词使用频繁,英语中多使用名词。 例如:赶车,吃饭,打麻将,洗衣服,聊天,看微博,发表说说,说书,听戏,看电影,等词经常在我们的日常生活中出现。而在英语表达中使用这些词时必须添加其他成分如主语宾语等。英语表达同样意思时会使用catching bus, having meals, playing Majiang, washing clothes, chatting等名词化了的词。 2.汉语中一个句子中可以有多个动词,而英语中想要在句子中使用多个动词则需要依靠各种从句。 例如:(1)我说你脑袋瓜子好使就是好使。 (2)我拿了一本《简爱》给他看。 (3)他想办法摆脱困境。 (4)What I need to do now is waiting. (5) You are as smart as what your father has told me. (6) The boy who is studying at the corner was ranking the last in our class, but now after hardworking he has become a top student. (7)来的来,去的去。 Some are coming and others are going. (8) 说是说了,没有结果,做是做了,没有成功 3.在汉语表达中,陈述者可以省掉主语等其他成分来表达自己的意思,听者也可以明白说者本意并且不会产生歧义。而在英语表达中,陈述者必须根据英语语法结构所有成分缺一不可,否则会产生歧义。 例如:(1)汉语表达:可以开吃了吗?英语表达必须是:Shall we start our meal now? 如果是Start to eat now?就会产生歧义。谁开始吃?特指一个人还是泛指所有人? (2)汉语寒暄语:吃了吗?英文表达:Have you had your meal yet? 而不能是Eat? (3)汉:写作业前后心理变化大。英:Changes in one’s mind between doing the homework and finishing the homework is quite huge. 4.汉语中动词或者动词词组可以充当一个句子中的各种成分,而英语中动词只能作谓语,若想是动词不再是动词就得把动词名词化。 例如:(1)去不去你说了算。(“去不去”在句中作宾语) (2)实现社会和谐要靠团结合作。(“实现社会和谐”在句中作主语) (3)我喜欢吃火锅。(“吃火锅”作宾语) (4)实现理想的最好方法是参加实践活动。(“参加实践活动”作表语) (5)小女孩在寒风中不停地复述着爸爸所说的话。(“复述着”作状语) (6)Sleeping is one of his hobbies. (7)Drinking too much water in a day is bad for our health. (8)His arrival made the crowd crazy. 综上所述,汉语与英语在词性使用上的差别是明显的。我们在对这两种语言进行研究时,需多加注意它们二者之间词性的差异。在对这两种语言进行转换时,要注意汉英两种语言各自的特点,根据他们的语言特色进行有效合理的转换。汉英对比这门课对我们大三学习翻译及英美文学也有很大的影响。 如有雷同,纯属巧合 源-于-网-络-收-集 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/20656816dd80d4d8d15abe23482fb4daa58d1d1b.html