容易误解的六个表达

时间:2022-03-29 15:55:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


容易误解的六个表达

英语交谈中总有那么几句话,让你摸不着头脑。日常交流中会不可避免的接触到这些语句,如果你不清楚其中的意思,你很可能会沉默以对或者是答非所问。 今天,就来挑选这些“令人烦恼”的语句来看看。 I almost agree. 不同意。

almost一词本意为“几乎”。然而当英国人说“我几乎同意”时,其实他们的意思是“我一点儿都不同意”。这在日常口语中一定要引起注意。 另外还有与此相对的一句话: I cannot agree more.

这句话很容易因为直译出现错误,这里是情态动词的否定再加上比较级表示肯定,所以意思是我非常同意。句式举例:

- The movie is so interesting. 这部电影真有趣。 - I could not agree more. 我完全赞同。

The little girl is as good as gold. 这个小女孩很乖。

这句话如果直译就会变成:小女孩像金子一样。这样就会发现语意其实并不清楚。事实上,这里运用到了比喻,as good as gold一般是用来形容小孩乖巧老实。 与此相同的句式还有:as far as I am concerned,意思是对我而言。这句话用来引出个人的观点与看法,等同于I think的使用。通常是在议论文中准备提出建议时使用,如:

As far as I am concerned, the former is correct.

I can't help feeling worried about somebody. 我不由自主地担心某人。 help本意为帮助,但用在这里,整句话的意思却表示为不得不做某事。相同意思的有:I can't help but do somethingI can't help to do something是真正表示“不能帮助做某事”






I can't wait ... 我等不及„„了。

wait本意为等待。如果整句话直译的话,会变成:我不会等待了。但在这里却是表达迫不及待的意思。wait是不及物动词,所以后面不能直接加宾语。这句话还可以表达为:I can't wait for something或者I can't wait to do something You see what I mean. 你应该明白我的意思。

see最常用的意思是“看见”,譬如Long time no see,在问候语中译为“好久不见”。但前者see却是译为“领悟,明白”。当外国人说了一句I see you不要只是单纯的认为是我看见你的意思,可能他其实是说明白了的意思,具体还是要放到语境里去看。另外在分别时用上see you就是相当于goodbye That's interesting! 扯吧!

英国人常用的一句口头禅就是interesting你以为他们是在夸你很有趣?事实上,interesting的表达威力就相当于一句呵呵。当你不喜欢某人谈论的话题时,你可以回他一句: That's interesting




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/227b17a08ad63186bceb19e8b8f67c1cfbd6ee72.html