唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形——以形容词叠词与拟声词为例

时间:2023-01-11 00:14:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形——以形容词叠词与

拟声词为例

郭雪梅

【期刊名称】《外国语文研究(辑刊)》 【年(),期】2017()1

【摘 要】唐诗在中国历史和文学史上都占有十分重要的地位。唐诗对中国文化的对外传播具有较大的促进作用,也是西方汉学界高度关注的研究对象之一,特别在意大利。但是,由于汉语与意大利语之间有巨大的差异,唐诗的意大利语翻译工作还面临很大的困难,并且该研究领域还是比较薄弱。正是基于这样一种背景,本文关注的重点是唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形。通过比较翻译学的比较方法,本文试图考察相关诗歌的两种不同意大利语译文中的修辞变形,分析该变形的方法、原因和效果。

【总页数】10(P158-167) 【关键词】唐诗;修辞;变形;汉译意 【作 者】郭雪梅

【作者单位】西安交通利物浦大学 【正文语种】 【中图分类】H31 【相关文献】


1.文学作品翻译中修辞风格的再现--以《阿Q正传》两英译本中修辞翻译为例 [J], 唐秋前;贾德江

2.英汉叠词的构建形式与修辞手段 [J], 陈文涛;张金玉

3.论唐诗中叠词的英译——以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》为例 [J], 雒靖雯 4.意译法在"易安体"叠词翻译中的应用——以《声声慢》七组叠词为例 [J], 韦名; 龚永红

5.生态翻译视域下唐诗意象词翻译策略研究——以许译《唐诗三百首》中咏物寄兴诗为例 [J], 任欣怡;曹佳颖;欧舒蔓

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/25c3e8f2f624ccbff121dd36a32d7375a517c661.html