郑伯克段于鄢 《左传》 春秋末年鲁国史官左丘明撰写。 《左传》、《公羊传》、《谷梁传》合称“春秋三传”。 《左传》是我国第一部叙事详尽、形式完备的编年体史书。(我国第一部编年体史书《春秋》、国别体史书《国语》) 全文的线索是武姜的“爱”和“恶”. 郑庄公冷酷无情,极度阴险虚伪;共叔段骄横猖獗,极度贪婪狂热;姜氏愚昧无知,极度自私狭隘; 祭仲忠诚宽厚、老成谋国;公子吕率直敢言、果敢急躁;颖考叔纯孝至诚、聪明睿智 解词部分 惊:使...受到惊吓。 名:取名 亟:屡次、多次。 弗许:不答应。许:答应。 及:等到 岩:险固、险要 焉:远指代词,哪里。 唯命:一定听从命令。 都城:大城的城墙。都:大城。城:城墙 都城过百雉 制:体制、规定 都:城 大都,不过参国之一; 国:国都 参国之一 度:遵守制度 堪:承受 辟:辟,通“避”,躲避、避免。 厌:通“餍”,引申为“满足” 图:除去 犹:尚且 毙:摔倒 姑:姑且、暂且。 鄙:边境(的城池) 贰:两属 北鄙贰于己 生:使...生出 无生民心 庸:通“用” 贰:代词,指已经两属的城池。大叔又收贰以为己邑 众:百姓 暱:通“昵”,亲近。 完聚:修筑城墙,汇集百姓。 缮:整修 启:为...打开城门 期:约定 帅:通“率”,带领。 出奔:逃亡 书:指《春秋》 克:打败 弟:通“悌”,兄友弟恭 讥:讽刺 郑志:郑庄公的意愿 难:责备 置:安置,引申为“放逐”。 为;担任 遗:送给 患:担心 隧:打通隧道 其:难道 赋:作诗 融融:高兴的样子 泄泄:高兴的样子 施:影响 匮:通“亏”,缺少 锡:通“赐” 类:同类 翻译部分 原文:亟请于武公,公弗许。 译文:多次向郑武公请求,郑武公都没有答应。 原文:“制,岩邑也,虢叔死焉,他邑唯命。” 译文:“制邑的城池很险要,虢叔就死在了那里。如果换成其他地方,我一定听从您的命令。” 原文:“都城过百雉,国之害也。先王之制:大都,不过参国之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非制也,君将不堪。” 译文:“大城的城墙超过一百雉,就会成为国家的祸患。先王有规定:大城的城墙不能超过国都的三分之一,中等城池的城墙不能超过国都的五分之一,小城的城墙不能超过国都的九分之一。如今京城不遵守制度,违背了先王确立的规范。您将会无法承受后果。” 原文:“姜氏欲之,焉辟害?” 译文:“姜氏想要这样做,我怎么躲避危害呢?” 原文:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。 译文:“姜氏哪里有满足的时候呢?不如早点为他安排一个合适的处所 ,不要让他的势力继续滋长、蔓延了。 原文:蔓草犹不可除,况君之宠弟乎? 译文:蔓草尚且不能被轻易除去,更何况他是您备受宠爱的弟弟呢? 原文:多行不义,必自毙,子姑待之。 译文:坏事做多了,一定会自己摔倒的。您姑且等着吧! 原文:既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。 译文:不久,太叔命令西部、北部边境的城池,两属于自己。 原文:国不堪贰,君将若之何? 译文:国家不能接受两属的局面,您想怎么处理这件事呢? 原文:不义不昵,厚将崩。 译文:他不做好事,又不亲近兄长,领地扩大了将会自己崩溃 原文:大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。 译文:太叔修筑城墙、聚集百姓,整修了盔甲和武器,准备了士兵和战车,将要偷袭郑国的都城。 原文:段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。不言出奔,难之也。 译文: 姬段不尊敬兄长,所以不说他是郑庄公的弟弟;这两个人就像是两位国君,所以使用了“克" 字;称呼郑庄公的“伯爵”,是在讽刺他没有做好对弟弟的教育;认为这件事情出自于庄公的真实意愿,所以不直接说共叔段逃亡,是在责备郑庄公。 原文:尔有母遗,繄我独无! 译文:你有母亲可以给她送肉,唯独我没有母亲啊! 原文:君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然? 译文:您有什么好担心的呢 ?如果挖掘地面到达泉水,在打通的隧道中相见,难道会有谁说这样不行吗? 原文:大隧之中,其乐也融融! 译文:大隧道的里面是多么快乐啊! 原文:大隧之外,其乐也泄泄! 译文:大隧道的外面是多么快乐啊! 原文:‘孝子不匮,永锡尔类。’其是之谓乎? 译文:‘孝顺的子孙不会缺少,上天永远赐福给你们。’说的就是这件事啊! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/289375245222aaea998fcc22bcd126fff6055d4a.html