般若波罗蜜多心经
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《般若波罗蜜多心经》为《般若经》的总要,其中“般若波罗蜜多”(梵文:Prajñāpāramitā)直译为以佛法的智慧到达生死解脱的彼岸,代表由文字闻修而亲证般若智慧,超越生死苦海,到达不生不灭的究竟解脱境界。心(梵文:Hṛdaya),原义为心脏,与意识心(巴利文:Citta)不同,在此是心要或心髓之意。日本学者福井文雅,考证“心”(梵文:Hṛdaya)有密咒、真言、陀罗尼的含意,因此可译为心陀罗尼、心咒[3]。支谦译本称为《摩诃般若波罗蜜咒》[4]。梵文本中,又称为《般若波罗密多心陀罗尼》,藏文本称《薄伽梵母说般若波罗密多心要》,皆不称为经(sūtra)。主要是因为此经为观自在菩萨教导如何修习般若的总持陀罗尼,因其不是由释迦牟尼佛所说,故不称为经。但是汉译本中,因汉地习惯,重要经典皆被称为经,故被冠上“经”字。《心经》经文结构之来源,大部分出于《大般若经》第二会观照品第三之二,即《大品般若》习应品第三)。“般若波罗密多是大神咒„„”一段,出于《大般若经》第二会功德品第三十二,即《大品般若》劝持品第三十四。咒文则出于《佛说陀罗尼集经》第三卷,般若大心陀罗尼第十六。故《心经》是出自《般若经》的精髓,附加密咒真言,同时奉请观自在菩萨为其说法主,才完成现今《心经》组织的型态[5]。 《心经》是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被念诵的经典。有广本及略本两种本子。广本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分,鸠摩罗什与玄奘译本皆是略本。汉传佛教中《心经》常见的版本为玄奘译本,共260个字,其经文言简义丰、博大精深、提纲挈领,直明“第一义谛”,集中展现了般若学的精髓,是大乘佛教出家及在家佛教徒日常背诵的佛经之一。“色即是空,空即是色”一句即出自该部经文,阐明五阴(色受想行识)乃至十八界万法,与诸法空相(没有独立、常存不变的自性)实乃不一不异之中道。 释迦牟尼佛初转法轮,宣说四圣谛,以“苦集灭道”之教义教导众生,修解脱道。灭谛就是涅槃。解脱道的“涅槃”,指苦的灭尽,包括烦恼的灭尽(有余涅槃)与五蕴的灭尽(无余涅槃)。第二转般若无分别智法轮,借由对空性的认知,说明烦恼是可以断除的,从色法到一切遍智空,一切法皆无自性。第三转善分别法轮的唯识诸经《解深密经》、《如来藏经》、慈氏菩萨的《相续本母经》,详细说明真心如来藏的体性是常住不灭、离六尘之见闻觉知,惟明惟知,唯证乃知,具有原始本地之风光,谓智慧之德相。《般若经》及诸部般若,为佛陀在二转般若无分别智法轮时所宣说,乃大乘佛法中之深法。佛陀在《大般若波罗蜜多经》系列中常提到般若的重要,更譬喻“般若”为佛母,能生一切佛法。 《般若经》的内涵以空性为主,大乘菩萨透过对空性的了解能断除烦恼障而可证得但不入小乘的无余涅槃,即声闻及缘觉的菩提果位;大乘菩萨也能够透过对空性的认识,具足圆满修证一切种智,再加上福德资粮的圆满,能彻底断除所知障而获得大乘的佛地无住处涅槃,即无上的菩提果位。《般若波罗密多心经》即是《大般若经》的心髓,全部般若的精义皆设于此经[6],故名为《心经》。佛说《心经》的缘起,是在灵鹫山中部,为诸菩萨声闻弟子所围绕,当时观自在菩萨正在观修般若波罗密多、专注思惟观修而照见五蕴皆自性空。心经主要内涵是舍利子与观自在菩萨有关诸法空相的问答。佛出定后,认可菩萨所说,欢喜赞叹。 心经内涵可分两种,显义与隐义。显义为观空正见,为龙树菩萨的《中论》所阐释。隐义则为现观道次第,间接显示性空所依的有法,为弥勒菩萨所造的《现观庄严论》所诠释。 《大般若经》中所开示之般若法门是专为已发菩提心之众菩萨们所宣说的。其最重要的观念,在于以般若空智慧来觉悟诸法皆是空相之实相,不会因已体证空性、可进入却不入涅槃而自愿生生世世轮回生死救度众生,其行为看似有违一般所认知的脱离轮回观念,而实际上这才是《大般若经》开悟菩萨的主旨所在。因为以慈悲喜舍之心平等救护一切众生才是真菩萨行,而自己逃离生死轮回却弃众生于不顾则有违菩萨自度度他之初衷誓愿。 在《大般若经》中数度出现 “菩萨摩诃萨普为利乐诸有情故,求趣无上正等菩提”与 “观诸法皆空,不舍一切有情”字句。此即表示若离开对众生的慈悲济度,则一切修行的意义则大打折扣,不能最终成就无上菩提正果 梵文本 日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本《心经》,原本现收藏于东京博物馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(西元609年)传入日本[7]。净严和尚于1694年以梵文悉昙体手写抄录。穆勒(Max Muller)于1884年转写成天城体及罗马拼音,传至欧美国家。1957年及1967年,孔睿校订梵文本。 巴黎,菲尔(H. L. Feer)校订之梵文本。原本现藏于法国巴黎帝国图书馆,Catalogue No.967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为兰札(lan-dza)字体。 在敦煌出土了《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》,根据此本还原了梵文本。此外,尼泊尔保存了八种梵文版本。《心经》经文以“观自在菩萨”开头,以“菩提萨婆诃”结尾。“萨婆诃(svāhā)”为祝颂语,与经文开头相呼应,“[观自在菩萨]”并非[观世音菩萨],其梵文为[Avalokiteśvara]。“舍利子”是《心经》全文字词其中之一。《心经》经文的解释很多,其中包括有显教的解释与密教的解释。显义是空性,密义是现观次第。据称玄奘在四川时得一病僧口授梵语《心经》。[24]陆游《入蜀记》载宋时蜀僧能诵梵语《心经》。 陈寅恪说俞曲园对《般若波罗密多心经》“色不异空,空不异色;色即是空,空即是色”是不必要的“复语”,为译者失误。陈寅恪自伦敦博物馆藏敦煌本唐梵对字音《般若波罗密多心经》,见有“色不异空”一节,共有六句,玄奘译为四句,已省略,所以他说:“盖宣传宗教,不厌反复。梵文诸经本中,往往有Peyala或作?,即重诵三遍之意。曲园先生精通中国训估古文章句之学,此条乃拘于中文范围,故有此误解耳。” 现代人经常把心经里面的“色即是空”的“色”误解作“美色”、而“空”为“没有”或“空间”的意思。但实际上,“色”字的意思是指“形态”、“影像”、“物质”,而非单纯指“美色”;而“空”字的意思为“无常”、“非固定”、“不恒久”,而非“没有”、“空间”的意思;当形容空间时会使用“虚空”而非单字“空”。所以整句意思实际为:一切的“形态”、“影像”、“物质”都是“无常”、“非固定”、“不恒久”的。 आययावऱोकितेश्वरो बोधधसत्तत्तवो गंभीरयययं प्रऻयऩयरममतयययं चययां चरमयणो व्यवऱोियतत स्म । ऩंचस्िनधयाः । तयंश्च स्वभयवशनययनऩश्यतत स्म । इह शयररऩत्र रूऩं शनयतय शनयतैव रूऩं रूऩयनन ऩथक्शनयतय शनयतययय न ऩथयद्रऩसय शन। एवमेव वेदनयसंऻयसंस्ियरववऻयनयतन । इह शयररऩत्र यतय यय शनयतय तद्रऩ सवाधमयााः ग्रऩशनयतयऱऺणय अनत्तऩननय अतनरुद्धय अमऱय न ववमऱय नोनय न ऩररऩणयााः । तस्मयच्छयररऩत्र शनयतयययं न रूऩं न वेदनय न संऻय न संस्ियरय न ववऻयनयतन । न चऺुाःश्रोत्रघ्रयणजजह्वयिययमनयंसी । न रूऩशब्दगंधरसस्प्रष्टव्यधमयााः । न चऺुधयातय जरयमरणं न यावनन मनोववऻयनधयताः । न ववद्यय नयववद्यय न ववद्ययऺयो नयववद्ययऺयो ययवननजरयमरणऺयो न दाःखसमदयतनरोधमयगया न ऻयनं न प्रयज्ताः ॥ तस्मयदप्रयज्तत्तवयद्बोधधसत्तत्तवयणयं प्रऻयऩयरममतयमयधश्रत्तय ववहरत्तयधचत्ततयवरणाः । धचत्ततयवरणनयजस्तत्तवयदत्रस्तो ववऩययासयततक्रयनतो तनष्ठतनवयाणाः ।। त्र्यध्वव्यवजस्थतयाः सवाबद्धयाः प्रऻयऩयरममतयमयधश्रत्तययनत्ततरयं सम्यक्सम्बोधधममभसंबद्धयाः ।। तस्मयज्ज्ऻयतव्यं प्रऻयऩयरममतय महयमनत्रो महयववद्ययमनत्रो ऽनत्ततरमनत्रो ऽसमसममनत्राः सवादाःखप्रशमनाः । सत्तयमममथ्यत्तवयत । प्रऻऩयरममतयययमक्तो मनत्राः । तद्यथय गते गते ऩयरगते ऩयरसंगते बोधध स्वयहय ।। इतत प्रऻयऩयरममतयरृदयं समय्तम 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2bf06b3176a20029bc642d51.html