红色在中西方文化中内涵的比较

时间:2022-05-21 10:30:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
红色在中西方文化中内涵的比较

作者:祝乃荣

来源:《科技资讯》 2011年第10



祝乃荣

(广西师范大学外国语学院 广西桂林 541006)

:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。从红色的中英文含义可以看出中西文化的差异,了解并掌握颜色词的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。

关键词:红色 中西方文化 比较

中图分类号:G410 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2011)04(a)-0240-01

颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。中西方文化中都存在对色彩的不同分类和表达,比如汉语中的赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫和英语中的red()

yellow()green (绿)blue()等。基于人类相同的视觉神经系统,颜色词可以用来表达世间万物绚丽的色彩,而且在不同文化环境和社会背景的影响下,颜色词也能反应出不同的文化心态和感情色彩。

这种内涵差异的形成有其深刻的根源。首先,它与不同国家的历史背景和社会习俗有关。在不同的历史背景和社会习俗影响下,颜色被赋予了特定的内涵,只有了解相应的历史文化背景知,才能真正理解不同色彩的深刻含义。另外,思维方式和思维角度不同,也会使色彩的含义多样化。由于中西方思维方式的不同,有时对于同一事物的理解也大相径庭,例如:龙在中国象征着帝王、权利,但在西方它却代表着怪兽与邪恶。另外,中国人习惯形象思维,而西方人则擅长抽象思维。因此,思维角度和思维方法的迥异,也是色彩内涵差异形成的原因之一。本文力图通过对红、白两种颜色的内涵在英汉语言表达上异同的分析使人们在跨文化交际中避免“交际障碍”(communicative barrier),甚至是“交际灾难”(communicative disaster)。(沈安,1999)

红色是中国文化中的基本崇尚色。中国人的红色情结和对红色的特殊理解是其他任何民族无法比拟的。红色是中国文化传统和民族精神的象征,是人们装饰生活、庆祝节日的主打色彩之一。而且在国际性的体育比赛中,中国代表队也经常身着红色服装闪亮登场。在中国古代,红色是太阳、火和血的代名词,人们认为太阳能给他们带来光明和温暖;火能为他们驱走寒冷、烤熟食物;血可以用来驱害避邪、消除恶魔。当今社会,中国人对红色有了更深的理解,给它增添了许多吉祥的内涵。

第一,它象征着“喜庆”、“幸福”和“鸿运”。春节人们用红色的纸张写对联,表达对新一年的美好祝愿;大人们给孩子发红包,希望他们平安、健康;结婚时给亲朋好友送去红色的请柬,新娘子头顶红盖头,穿上红旗袍,站在硕大的红色喜字前,展现出喜悦幸福的心情;祝愿生意新开张的朋友生意红火、财源滚滚。

第二,红色在汉语中还可以理解为某人表现出色,很成功,得到大家的信任。例如:“他已经红得发紫了。”“他可是领导面前的大红人。”“走红”,“红极一时”等。


第三,红色在汉语中可以表示兴奋、发怒、害羞等情绪。例如:汉语中有“面红耳赤”、“满脸通红”、“脸红脖子粗”、“羞红”的表达。

第四,中国革命的成功又给红色增加了政治涵义。红色意识已成为民族意识和国家情感的凝聚。红色象征着革命政治觉悟高,:红旗、红色根据地、红皮书等。

第五,汉语中用“红”来表示盈利,比如红利、分红等;而用“赤”来表示亏损和负债。比如:赤字。

除此之外,在古代“朱”字表示红色的意思,象征着权利和地位。汉高祖刘邦自称为“赤帝之子”;古代有权势的官员及成就显著的人着“朱衣”、居“朱门”,正如大家耳熟能详的著名诗句:“朱门酒肉臭,路有冻死骨”。

在西方文化中,红色用来象征生命、火焰和血液。这看上去似乎与汉语中红色的内涵相同,实际上却不尽相同。

相同之处是红色在西方也象征生命、爱与温暖,激发人们生活的热情与信念。例如,在基督教文化中,日历表上的重大节日和假期都是用红色标注的,称为“red-letter day”;接待重要客人的时候,通常也会铺上红地毯,以示尊重。另外,中西方文化中都以“红”、“赤”来表示亏损、负债。

不同之处是,红色在西方文化中又多以负面形象出现,代表鲜血、暴力、罪恶、放荡、仇恨和危险等。如be in the red(负债)red revenge(血腥复仇),a red battle(血战),the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)等贬义词中。因此,David Hawkes把《红楼梦》翻译成“The Story of the Stone”而不是“Red Mansion”。

其次,红色在英文中有恐怖、危险、死亡的意思。英语red alert(红色警报),red

card(红牌),red light(红灯,危险信号),red-light district(红灯区)等。当今,台风来袭时,中央气象台会发布“红色预警信号”表示台风的级别和破坏力可能是有史以来最大的。但很显,这种意思是为了促进国家间的信息交流,与世界接轨而从西方文化中引进的,而且在汉语中多以负面形象出现。

再次,红色在经济领域多表示亏损、负债,而无盈利之意。例如:red figure(赤字),red ink(赤字),in the red(亏损),red-ink entry(赤字分录),red balance(赤字差额)等等。

第四,红色在英文中象征革命含义时是贬义的,代表着激进暴力的革命。如a red revolution(赤色革命);red activities(左派激进运动)

当然,由于文化背景和社会形态的不同,中西方文化中的“红”有时是毫无关联的。比如汉语中的“满堂红”、“开门红”、“红豆”等与英文中的“red”没有任何联系。

通过对颜色词“红”的对比研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。从语言学和跨文化交际学的角度来说,每一种语言都有其自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有其自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,所以两种语言之间语义和文化的对等是极为少见的。因此,只有在详细了解并理解了对方文化和社会背景的前提下,在跨文化的言语交际中才能进行有效的交际。

参考文献

[1] 惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:89106.




[2] 克凤.谈颜色词的英汉文化内涵[J].湖北广播电视大学学报,2008(9):105106.

[3] 安平.论社会文化与语言的联想意义[A].语言与文化[C].上海:上海外语教育出版,1999.

[4] 铁英,石佳.英汉“Red”与红色对比研究[J].科教文汇,2008(8):3.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3066c7d37c192279168884868762caaedd33bad9.html