关于日本汉诗中的谚语的感想 有很多日语汉诗中的谚语源自汉语,甚至是汉语直接翻译而成的,其中的含义也是和汉语一致的,中国人一看就懂。 谚语是蕴含文化价值最丰富的语言单位,是民族语言长期发展产物,它负载了丰富的文化内涵,折射了精彩的人文世界。如果说,语言是文化的一面镜子,那中日谚语更加集中凝结着各自民族文化信息的载体,在语言表达上也极具特色。 在中国,谚语有若悠久的历史,谚语这种语言形式其实产生于文字形成之前。 而在日本,汉诗谚语这种语言形式也是来自民间,可以说是一种“庶民文学”。人们将自己的生活与身边的一草一木相结合,可能会用大自然中的任何一项事物去形象地、简练地表达自己的想法。这些充满智慧的表达方法最初也不是被文字记录下来的,更多的是人们的口口相传。 中国和日本在文化各方面相互影响,因此谚语也具有浓厚的民族特色。但由于两国所处环境、文化背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,造成了两国谚语在相似的基瑞上又有着各自不同。 在日本对于这种文学形式,学界有若一个专门的定义一一口承文学。而今天我们能够看到的还在使用中的谚语,那都是经历了时代的洗礼,所流传下来的人们智慧的结晶。它们或形象、或简练、或具有教育意义、或充满人生哲理。 综上所述,我们可以看出日本汉诗文化中的谚语是受到了中国文化的深刻影响的。因为两国风土人情等的不同,两国谚语有了不同的民族特色。作为日语学习研究者,我们不能仅将学习重心放在日本汉诗语言自身,而是以其为媒介,来了解日本的历史和文化。本文从中日两国谚语的来源、内容、意象三方面做了一个简单的比对和分析,使大家能够对两国谚语文化有所触及,今后更要不惰学习,继续研究日本的汉诗中的谚语文化。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3166697ef211f18583d049649b6648d7c0c70879.html