唐人街探案2中的那个“立刻有”是什么意思

时间:2022-08-26 03:56:40 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
2018年春节贺岁档真可谓是“百花齐放,其乐融融”其中由万达影视,聘亚影视联合出品,陈思诚执导,王宝强,刘昊然领衔主演的《唐人街探案2》目前以近27亿的票房领跑整个贺岁档,影评的口碑一直居高不下,豆瓣评分更是高达7.5分。剧情通过一明一暗两条线发展,层层递进,经过抽丝剥茧,一步步接近真相,中间通过动作冲突,场景悖论所带来的喜感,使整部影片显得更加立体,更加饱满。除此之外,影视还加入了很多“中国式”的幽默元素。通过一些“中国式英语”的经典台词,使剧情更有喜感。 影片结尾,黑客少女kiko对男主秦风钟爱有加,但是kiko属于腹黑性格,肯定不会直接表达倾心之意,当秦风出于礼貌说:什么时候有时间了,可以来中国玩。Kiko不假思索,当即回答道:立刻有。当时,秦风略显尴尬,不知道该说什么。

事后,唐仁对秦风说:你小子艳福不浅呀,秦风不理会唐仁的调侃。唐仁继续道:你的情商好低哦。唐仁为什么这么说呢,其实按照唐仁的说法:“立刻有=LI-KE-YOU”,连起来的话就是英文“like you=喜欢你”。

这是kiko在向秦风表白,可是秦风却不予理睬,所以唐仁才会说秦风情商低。

剧中有这一幕:唐仁抱着女警察说One word gojia jia jia《君子一言,驷马难追》,这句台词很明显是“中国式英语”,“中国式英语”指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语,这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。

“君子一言,驷马难追”正确的英语翻译应该是“An honest man's word is as good as his bond”。 其实很多人已经意识到“中国式英语”的弊端,所以,现在“中国式英语”更多的用于营造喜剧效果。 最后,请大家搬好小板凳坐好,笔者要放大招了:

剧情中唐仁对秦风说过这样一句话“案子一破,一共五百万,你二百五,我二百五。”

(其实这句话,如果单纯的去理解,并没有什么问题,可是由于文化背景的不同,不同的语言和语境中带有的幽默无法一致,“二百五”在汉语中有两层含义,一个指具体的数字,而另一种却是在贬低一个人,但是在英语表达中,“二百五”只是一个数字,如果只是单纯按照英语的常规翻译的话,那么就无法贴近剧情,无法表达出中国式的幽默。)

聪明的同学们们,这句话,到底应该如何翻译,既能表达意思,又能体现中国式的幽默呢?


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/387b4f8bc0c708a1284ac850ad02de80d4d80628.html