日语中一种模糊表达形式的翻译 柯森耀 【期刊名称】《当代修辞学》 【年(卷),期】1986()2 【摘 要】先从说起,由(什么)和(吗)组成,两词各自独立使用时表示疑问。这是什么?可是,两词结合起来,使用就变成一个副词表示不确定。它将带来怎样的修辞效果呢?例如。冷饮我想喝冰凉的饮料。这是直截了当地表达愿望的。假如加上冷饮我想喝点冰凉的饮料。(随便什么饮料都可以)这样,语气就变得委婉了。如果征求别人的意见时,使用: 【总页数】2页(P38-39) 【关键词】日语;川端康成;小说选;东北亚语言;英文译文;直译;翻译 【作 者】柯森耀 【作者单位】 【正文语种】中 文 【中图分类】H05 【相关文献】 1.云存储中一种支持可验证的模糊查询加密方案 [J], 朱小玉;刘琴;王国军 2.模糊信息系统中一种改进的模糊相容关系 [J], 杨霁琳;秦克云 3.比况的模糊性在书法技法教育中的运用-对中国古代书论中一种表达方式的省思 [J], 曲斌 4.浅谈日语翻译中模糊语言的文化背景问题--由「無神経な者」一词的翻译说开去 [J], 汉娜 5.构建基于模糊理论的大学日语翻译教学评价体系初探 [J], 宫雪 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3b7abe6540323968011ca300a6c30c225901f0b1.html