香港公司股权转让协议-中英模版

时间:2022-08-27 20:50:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


Dated [] May 2009 20095 []



NYK LOGISTICS (HONG KONG) LIMITED

(XX物流(香港)有限公司) (“Transferor”“出让方”)

AND



(“Transferee”“受让方”)







___________________________________________________



AGREEMENT FOR TRANSFER

股权转让协议

OF

SHAREHOLDING INTEREST in



xx物流(福州保税区)有限公司

(NYK LOGISTICS (FUZHOU BONDED ZONE) CO., LTD.)



___________________________________________________






THIS AGREEMENT is made on the day of 2009

本协议于2009 日由以下双方在 签订:

BETWEEN (1) NYK Logistics (Hong Kong) Limited (XX物流(香港)有限公司), a company

incorporated under the laws of Hong Kong, with company no. 80249, and having its registered office at 17th Floor, Sun Life Tower, 15 Canton Road, Harbour City, Tsimshatsui, Kowloon, Hong Kong (“Transferor”); and

NYK Logistics (Hong Kong) Limited (XX物流(香港)有限公司),一家根据香港法

律注册的有限责任公司,公司注册号码为80249公司注册地址为17th Floor, Sun Life Tower, 15 Canton Road, Harbour City, Tsimshatsui, Kowloon, Hong Kong下称“出让方” (2)

一家根据香港法律注册的有限责任公司,公司注册号码为 ,公司注册地址为 ,下称“受让方”

WHEREAS 鉴于 (1) xx物流(福州保税区)有限公司 (NYK Logistics (Fuzhou Bonded Zone) Co., Ltd.) is

a domestic company incorporated in The People’s Republic of China (“PRC”) whose legal address is at Lot No. 24-1, Fuzhou Bonded Zone (福州保税区第24-1号地) ("Company"), and the registered capital of the Company is USD2,700,000.

xx物流(福州保税区)有限公司 (NYK Logistics (Fuzhou Bonded Zone) Co., Ltd.)一家在中华人民共和国(以下简称“中国”)福建省福州市注册成立的有限责任公司,公司注册地址为福州保税区第24-1号地,下称“目标公司”,公司注册资本为270万美元。 (2)

As at the date hereof, the Transferor is the registered owner of the entire interest in the registered capital of the Company ("Shareholding Interest").

1

XXX, a company incorporated under the laws of Hong Kong, with company no.XXX, and having its registered office at XXX (“Transferee”).




在本协议签署日,出让方是目标公司全部注册资本(下称“股权”)注册登记的所有权人。 (3)

Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Transferor has agreed to sell and the Transferee has agreed to purchase the entire Shareholding Interest ("Sale Interest").

按照本协议约定的条款和条件,出让方同意出售,受让方同意购买目标公司的全部股权(下称“标的股权”)。



NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 双方达成本协议如下:

1. Interpretation 释义

1.1 In this Agreement, except where the context otherwise requires: 在本协议中,除非另有定义,以下词语含义如下:

Accounts” means the balance sheet and the profit and loss accounts of the Company as at the Accounts Date attached hereto as Schedule 4;

“财务报表”指目标公司在财务截止日的资产负债表和损益表,财务报表为本协议附表4

Accounts Date” means [] 2009; “财务截止日”2009 日。

Approval Authoritymeans the commerce authorities of the PRC government empowered to grant approval in respect of the transfer of the Sale Interest, namely, the Bureau of Economic Development of Fuzhou Bonded Zone and / or subordinate government department of trade authorized to grant such approval; “审批机关”指中国政府外经贸主管部门有权批准本协议项下股权转让的政府主管机关,即福州保税区经济发展局或其下属机构。

Articles” means the articles of association the Company for the time being; “章程”指目标公司的章程。

Assets” means the assets owned by the Company as set out in Schedule [2]; “特定资产”指目标公司拥有所有权并且在本协议附表二列明的资产。

2




Balance” shall have the meaning ascribed in Clause [4.2.3];

“余额”指本协议第4.2.3条约定的余额。

Company” meansxx物流(福州保税区)有限公司 (NYK Logistics (Fuzhou Bonded Zone) Co., Ltd.), particulars of which are set out in Schedule [1];

“目标公司”xx物流(福州保税区)有限公司 (NYK Logistics (Fuzhou Bonded Zone) Co., Ltd.),目标公司主要情况见附表一;

Completion” means the performance by the Transferor and the Transferee of their respective obligations in accordance with Clause [6] and Clause [7];

“成交”指出让方和受让方按照本协议第六条和第七条履行完成各自的义务。

Completion Datemeans at or before 5:00 p.m. of Fujian, PRC time on the first business day after the fulfilment or waiver (as the case may be) of the Conditions but in no event will be later than 30 June 2009, or such other date as the parties hereto may mutually agree;

“成交日”指先决条件全部成就或者被弃权(根据情形)后,中国福建的第一个工作日当地时间下午五点之前;但任何情形下,成交日不得晚于2009630或者双方同意的其它日期;

Condition” means the conditions precedent set out in Clause [5];

“先决条件”指本协议第五条约定的先决条件。

"Consent" includes any licence, approval, authorisation, permission, waiver, order or exemption;

“同意”包括任何许可、批准、授权、允许、弃权、命令或者豁免;

Consideration” means the consideration payable for the Sale Interest in accordance with Clause [4];

“对价”指本协议第四条约定的标的股权的购买价款。



Corporate Documentsmeans documents in relation to the Company including, where applicable, the Articles, its current business licence, approval letters and certificates issued by the relevant PRC authorities, minute books and records, corporate seal, chops, cheque books, cheque stubs, bank statements, receipt books, accounting records, contracts, documents proving and showing the Company’s title and/or interest in the Assets and all other documents and correspondence, if any, in relation to the Company;

3




“目标公司档案”指与目标公司有关的全部文件档案,包括章程、营业执照、中国政府主管机关签发的批复和批准证书、财务帐册、公司公章、印鉴、支票、支票存根、银行对账单、收据和发票(含底联)、财务记录、合同、特定资产的权利证书,以及其它与目标公司有关的其它文件档案。

Deposit” shall have the meaning ascribed in Clause [4.2.1]; “定金”指本协议第4.2.1条约定的定金。

Encumbrances” means any mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation, equities, adverse claims, restrictions, pre-emption rights or other encumbrances, priority or security interest or other rights of whatsoever nature or interest or any agreement for any of the same;

“财产负担”指任何抵押、质押、留置、共有权、用役权、用益权、被限制使用、被追索、被采取查封扣押等财产保全措施、优先购买权以及其它设定在财产上的限制财产所有权人权利之权利或者在财产所有权人权利之先的权利。

"PRC" shall have the meaning ascribed in Recital [(1)]; “中国”与本协议鉴于条款第(1)条的定义相同;

RMB” means Renminbi, the lawful currency of the PRC; “人民币”或“RMB指中国的法定货币;



Sale Interest” shall have the meaning ascribed in Recital [(3)]; “标的股权”与本协议鉴于条款第(3)条约定的定义相同;

Second Instalment” shall have the meaning ascribed in Clause [4.2.2]; “第二期付款”指本协议第4.2.2条约定的付款;

"Shareholding Interest" shall have the meaning ascribed in Recital [(2)]; and “股权”与本协议鉴于条款第(2)条约定的定义相同



Warranties” means the representations, warranties and undertakings relating to the Company, the Sale Interest and/or the Assets given on the part of the Transferor or the Transferee respectively under Clause [9] and Schedule 3 hereto.

“担保”指本协议第9条及附表三约定的,出让方或受让方各自作出的与目标公司、标的股权、特定资产有关的陈述、保证、承诺。

References to statutory provisions shall be construed as references to those provisions

4

1.2




as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions (whether before or after the date hereof) from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments (whether with or without modification). 本协议所涉及的法律规定应解释为包括被修订、重新制定的法律规定或被其它法

律规定所更改适用的法律规定(无论在本协议签署日之前或之后)包括任何重新制定的法律规定(无论是否被修改)。

1.3 References herein to clauses and schedules are to Clauses in and Schedules to this

Agreement unless the context requires otherwise and the Schedules to this Agreement shall form part hereof. 除另有约定外,本协议所涉及的条款及附录是指本协议中的条款及附录。本协议

的附录为本协议的组成部分。 1.4

The expressions “Transferor” and “Transferee” shall, where the context permits, include their respective successors, personal representatives and permitted assigns. “出让方”和“受让方”在相应情况下,应当包括其各自的承继人、个人代表以及允许的受让方。

The headings shall be ignored when construing this Agreement. 对本协议进行解释时应忽略各条的题目。 Sale of Shareholding Interest股权转让

The Transferor as the registered owner of 100% of the Shareholding Interest, in reliance on the Warranties made or given by the Transferee, hereby agrees to sell the Sale Interest free from all Encumbrances together with all rights and benefits which are on the Completion Date or which may at any time thereafter be attached thereto or arising therefrom, including but without limitation to any undistributed profits and undeclared dividends; and the Transferee, relying on the Warranties made or given by the Transferor, agrees to enter into this Agreement and to purchase the Sale Interest subject to the terms and conditions of this Agreement.



出让方作为目标公司100%股权注册登记的所有权人,基于受让方作出的担保,在此同意将标的股权(该股权上不存在任何财产负担)及其截止成交日及之后该股权所有附属的权利和利益(包括但不限于全部未分配的利润和未支付的应付股利)出售给受让方。受让方基于出让方作出的担保,同意签署本协议,按照本协议约定的条款和条件购买标的股权。

5

1.5 2.








After the Completion Date, the Transferee shall own 100% of the Shareholding Interest in the Company, the Transferor shall has no rights or benefits in the Company, including but not limited to any Shareholding Interests, undistributed profits, undistributed dividends, claims.

在成交日后,受让方将拥有目标公司100%股权的所有权;出让方对目标公司不享有任何权益,包括但不限于股权、未分配利润、未付股利、债权等权利和权益。

3 Information Disclosure Relating to the Company与目标公司有关的信息披露 3.1

Before or when signing this Agreement, the Transferor shall provide the Transferee with the following documents:

在本协议签订之前或同时,出让方应当向受让方提供以下文件:

(1) Business License of the Company (Registration No. 350100400003308, sealed

with the annual inspection stamp of the year 2008), Certificate of Approval for Establishment of Enterprises With Investment of Taiwan, Hong Kong, Macao and Overseas Chinese in the People's Republic of China (Shang Wai Zi Min Rong Wai Zi Zi [2002] No.0261), Tax Registration Certificate (Min Guo Di Shui Zi No. 350105739507870), Organization Code Certificate; Foreign Exchange Registration Certificate (No. B3501050021) and photocopies of other approvals and licenses as necessary for the operation of the Company;

目标公司的《企业法人营业执照》(注册号:350100400003308,完成2008年度年检)《中华人民共和国台港澳侨投资企业批准证书》(商外资闽榕外资字[2002]0261号)《税务登记证》(闽国地税字350105739507870号)《组织机构代码证》《外汇登记证》(证号:B3501050021)及其它公司经营所需的许可证件的复印件;

(2) Fuzhou Municipal Government: Use Certificate of State-owned Land of the

PRC (Rong Guo Yong (2005) No.00946000076), the Property Ownership



6




Certificate of the PRC (Rong Fang Quan Zheng R Zi No. 0642830) issued by Fuzhou Real Estate Administration Bureau on July 30, 2006, Contract for Granting Land Use Right of State-owned Land (Rong Ma Di [2003]He No. 01) entered into by and between Mawei Bureau of Land & Resource, Fuzhou and the Company on January 16, 2003 (Rong Ma Di [2003] He No. 01) and photocopies of payment vouchers of the fee for granting land use right and other fees under such contract and the approvals of governmental authorities, etc.; 福州市人民政府:榕国用(2005)第00946000076号《中华人民共和国国有土地使用证》、福州市房地产管理局2006730日颁发的榕房权证R字第0642830号《中华人民共和国房屋所有权证》2003116日由福州市马尾区国土资源局和目标公司共同签署《国有土地使用权合同》(榕马地[2003]01号)及该合同项下土地出让金及其它有关费用的支付凭证及政府批复手续等文件的复印件;

(3) The resolution of the Shareholders' meeting/the Board of directors of the

Transferor approving transfer of the Sale Interests hereunder;

出让方股东会/董事会同意本协议项下标的股权转让之股东会决议/董事会决议;

(4) The resolution of the Board of directors of the Company approving transfer of

the Sale Interests hereunder;

同意本协议项下标的股权转让的目标公司董事会决议;

(5) The originals of the unadjusted Accounts as at 2009 of the Company and

the notes thereto.

目标公司截至2009 日的未经调整的财务报表原件,以及财务报表附注。



7




3.2 The Transferor confirms that: to the knowledge of the Transferor, all information, documents and materials relating to the Company disclosed by the Transferor to the Transferee shall be true and authentic and do not contain any omission, false or misleading information, including without limitation, legal status, financial status, information and documents relating to the Transferor and the Company disclosed or submitted to the governmental authorities as necessary for transferring the Sale Interest.

出让方确认:尽出让方所知,出让方及目标公司向受让方披露的与目标公司相关的所有信息、文件、资料,包括但不限于法律状况及财务状况、为进行股权转让需向政府主管部门披露或申报的有关出让方及目标公司的信息和文件全部真实,不存在任何遗漏、虚假或者误导。 4. 4.1

Consideration 对价

Subject to adjustment, if any, to be made pursuant to Clause 7.2.4 below, the

Consideration shall be RMB17,000,000.00 (Renminbi Seventeen Million) payable in accordance with the manner provided in Clause [4.2]. 除非根据本协议第7.2.4条进行调整,受让方购买标的股权的对价为人民币壹仟柒佰万元(RMB17,000,000.00元),付款方式按照本协议第4.2条的规定执行。

4.2 The Transferee shall pay the Consideration in cash by depositing the same into

designated bank account of the Transferor by instalments in accordance with the following timetable, or in such other manner as the Transferor may designate: -

受让方应当按照本协议约定的时间通过向受让方指定的银行账户存款的方式或

者出让方指定的其它方式分期用现金支付对价。

4.2.1 the Transferee shall pay to the Transferor the Deposit, being 30% of the

Consideration, representing RMB5,100,000.00 (Renminbi Five Million and One Hundred Thousand), within seven (7) days of the date of the signing of this Agreement; according to the Earnest Money Contract entered into by the Transferor and Kerry EAS Logistics Limited on May 14, 2009, the earnest money at the amount of RMB 850,000 (Renminbi Eight Hundred and Fifty

8




Thousand) already received by the Transferor will set off against the above Deposit, i.e. the Transferee’s payment of RMB 4,250,000 (Renminbi Four Million Two Hundred and Fifty Thousand) within seven (7) days after the date of signing this Agreement shall be deemed to have fully paid up the Deposit. 在本协议签署之日起七(7)天内,受让方应当向出让方支付相当于对价金额30%的定金,即人民币伍佰壹拾万元(RMB5,100,000.00元)。根据出让方与嘉里大通物流有限公司2009514日签订的《诚意金支付协议》,出让方收取的人民币捌拾伍万元(RMB850,000.00元)等金额折抵上述定金,即在本协议签署之日起七(7)天内,受让方支付人民币肆佰贰拾伍万元(RMB4,250,000.00元)即足额支付了全部定金。



4.2.2 the Transferee shall pay to the Transferor the Second Instalment, being 30% of

the Consideration, representing RMB5,100,000.00 (Renminbi Five Million and One Hundred Thousand), within seven (7)days from the obtaining of the Approval Authority’s grant of approval in respect of the transfer of the Sale Interest and the amended approval certificate, the issuance of new business license by the original registration authority of the Company and the completion of handing over the management power pursuant to this Clause 7.1 by the parties;

在审批机关颁发批准标的股权转让、批准本协议生效之批复,颁发新的批准证书,目标公司原注册登记机关颁发目标公司新营业执照,并且双方按

照本协议第7.1条完成管理权交接之日起七(7)日内,受让方应当向出让方支付相当于对价金额30%的第二期付款,即人民币伍佰壹拾万元RMB5,100,000.00元)。



4.2.3 the Transferee shall pay to the Transferor the Balance, being 40% of the

Consideration, representing RMB6,800,000.00 (Renminbi Six Million and Eight Hundred Thousand) subject to adjustment, if any, to be made pursuant to Clause 7.2.4 below, on the Completion Date. 在成交日,受让方应当向出让方支付相当于对价金额的全部余额,在未发

生本协议第7.2.4条约定的对价金额调整的情形下,该余额为对价的40%即人民币陆佰捌拾万元(RMB6,800,000.00元)。



4.2.4 The Parties Agree to pay the above consideration in Hong Kong, and the

Transferee may pay the consideration in Hong Kong dollar. If the Transferee chooses to pay in Hong Kong dollar, it shall make payments based on the central parity rate of the Renminbi against Hong Kong dollar announced by Hong Kong branch of Bank of China on 10:00 AM of the payment day.

9




双方同意在香港支付上述对价金额,受让方可以以港币支付上述对价金额,如果受让方以港币支付,则以支付当日中国银行香港分行公布的当日上午1000适用的人民币对港币汇率的中间价计算当期应当支付的港币金额。 5. 5.1

Conditions Precedent 先决条件

Completion shall be conditional upon the following conditions having been fulfilled and remaining fulfilled and valid as at Completion:- 各方同意在成交时,以下条件应当已经全部成就并且在成交时以下条件继续处于

成就及有效状态:

5.1.1 all Consents required of the Transferor, the Transferee and / or the Company

for the entering into, implementation or completion of the transfer of the Sale Interest to the Transferee, or for the performance of the respective obligations of the parties hereto having been obtained (if required), including without limitation, the Consents of the respective meetings of the shareholders and / or boards of directors of the Transferor, the Transferee and / or the Company required for the entering into and the implementation of this Agreement;

本协议签订、执行、成交以及各方履行本协议项下义务所必需的,应当由出让方、受让方和/或目标公司各自完成的“同意”已经获得,包括但不限于有关各方股东会和/或董事会已经批准签订和执行本协议。

5.1.2 appropriate approval documents having been issued by the Approval

Authority approving the following amendments to the Articles and the new “Approval Certificate in respect of Enterprise invested by Chinese from Taiwan, Hong Kong and Macau” having been issued:- 审批机关已经颁发批准对章程作出如下修改的批复,以及颁发新的《港澳侨资企业批准证书》



(i) transfer of the Sale Interest from the Transferor to the Transferee;

标的股权从出让方转让给受让方; (ii)

change of the legal representative of the Company to the person designated by the Transferee; and

目标公司法定代表人变更为受让方指定的人士; change of the name of the Company to []. 目标公司名称变更为[]

10



(iii)








5.1.3 the new business licence for the post-Completion Company having been

issued by the original registration authority of the Company; 目标公司原注册登机关颁发目标公司的新营业执照。

5.1.4 the name of the Company in its tax registration certificate having been

changed to [], the name of owners in the Use Certificate of the State-owned Land of the PRC (Rong Guo Yong (2005) No.00946000076) and the Property Ownership Certificate of the PRC (Rong Fang Quan Zheng R Zi No. 0642830)

having been changed to [].

目标公司的税务登记证上目标公司名称已经变更为[],榕国用(2005)第00946000076号《中华人民共和国国有土地使用证》、榕房权证R字第0642830号《中华人民共和国房屋所有权证》上的权利人名称已经变更为[]



5.1.5 the Transferor undertakes to complete the following matters within five (5) working days upon signing of this Agreement:出让方承诺在本协议签订之日起五个工作日内负责办理完成以下全部事项:



(1) the Transferor and its affiliate NYK Logistics (Shenzhen) Limited

having issued written documents to waive all the creditors right against

the Company;

出让方及出让方的关联企业xx物流(深圳)有限公司已经出具书 函件,放弃对目标公司的全部债权; (2)

NYK Logistics (China ) Co., LTD. ("NYK China") having issued written document to confirm that the Agent Service Agreement entered into by NYK China and the Company have been fully performed, and the creditor-debtor relationship between the two parties arising out of the Agency Service Contract has been terminated;

xx集运服务(中国)有限公司(“xx中国”)已经出具书面函件,确xx中国与目标公司之间的《代理服务协议》已经履行完毕,并且双方之间因《代理服务协议》而产生的债权债务关系已经结清;



(3)

Qingdao Xia Tian Wu Logistics Co., Ltd. (Xia Tian Wu)having issued written document to confirm that the contracts/agreements by and between Xia Tian Wu and the Company have been terminated, and the creditor-debtor relationship between Xia Tian Wu and the company

11






has been terminated;

青岛下田屋物流有限公司(“下田屋”)已经出具书面函件,确认其与目标公司之间的合同/协议关系已经终止,并且双方之间的债权债务关系已经结清;



(4)

the Company having fully made up all social insurance premiums including but not limited to pension insurance, work-related injury insurance, unemployment insurance, maternity insurance, health insurance, commercial supplementary health insurance, housing accumulation fund and employment security fund for disabled person ;



目标公司依法补足社保费用,包括但不限于养老保险、工伤保险、失业保险、生育保险、医疗保险、大病商业补充医疗保险、住房公积金、残疾人就业保障金;



(5)

the labor contracts of all employees having been terminated when signing this Agreement, and the relevant compensation having been fully paid, and the above employees having issued written documents to confirm that they do not have any claims against the Company.

目标公司在本协议签署时的全部员工已经解除与目标公司的劳动合同,并且有关补偿等已经全部结清,上述员工出具书面文件确认对目标公司不享有任何债权。



5.1.6 the Transferee being satisfied with the results of legal and financial due

diligence exercise carried out on the Company and the Assets; and

受让方对针对目标公司和特定财产做出的法律和财务尽职调查满意;并且,

5.1.7 the Parties having completed the handing over of management power under

this Clause 7.1. 双方已经按照本协议第7.1条完成管理权交接。

5.1.8 the amount payable under Clauses [4.2.1] and [4.2.2] having been duly paid by

the Transferee.

受让方已经足额支付第4.2.1条和第4.2.2条约定的款项。

5.1.9 the Assets having not suffered material damage due to causes other than events

12




of force majeure or fault on the part of the Transferee.

特定资产未因不可抗力或受让方过错之外的任何原因产生重大损害。 5.2

The Transferee may waive all or any of such Conditions at any time by notice in writing to the Transferor (except Clause [5.1.5]).

受让方有权随时以书面通知出让方的方式放弃全部或部分先决条件(但第5.1.5条项下先决条件不得放弃)

The parties shall render co-operation, as far as reasonably required by the other in obtaining / effecting all Consents, changes and documents contemplated under Clauses [5.1.1], [5.1.2] , [5.1.3]or [5.1.4].

本协议双方均应当应对方的合理要求配合获得/促使获得本协议第[5.1.1]条、第[5.1.2]条、第 [5.1.3]或第 [5.1.4]条约定的全部“同意”、变更以及文件。 6. 6.1

Matters before Completion 成交前的事项

The Transferor shall, within 7 days after completing all the matters specified in 5.1.5, make applications and/or cause the Company to make applications with the Approval Authority for obtaining the necessary approval of the matters set out in Clause 5.1.2 above;

本协议第5.1.5条约定的事项全部完成之日起七(7)日内,出让方应当自行或促使目标公司向审批机关提出申请,请求审批机关批准本协议第5.1.2条规定有关的事项。 6.2

The Transferor shall, upon signing of this Agreement, allow the Transferee to appoint, at the Transferee’s own expense, qualified auditors to perform an audit on the Accounts and the accounting statements of the Company up to the date of the issuance of the new approval certificate by the Approval Authority and provide the Transferee, its lawyers and/or its auditors all such information and documents relating to the Company and the Assets, including but not limited to the Corporate Documents, as the Transferee, its lawyers and/or auditors shall reasonably required to enable the Transferee to satisfy itself as to the accuracy and due observance of the Warranties; 本协议一经签署,出让方应当允许受让方委任合格的审计师对目标公司的财务报表及财务状态进行审计,审计费用由受让方承担,审计基准日为审批机关颁发新批准证书之日;并且,出让方应当向受让方及其律师和/或审计师提供合理要求的,与目标公司、特定资产有关的信息和文件,包括但不限于目标公司档案;审计的目的是确认担保事项获得了受让方满意的、准确、充分地遵守。

13

5.3




6.3

The Transferee shall cause its appointed lawyers and auditors to complete legal and financial due diligence exercises on the Company and the Assets within [10 days] from the date when the Transferor has provided the Transferee, its lawyers and auditors with all information and documents relating to the Company and the Assets. 受让方应当促使其委任的律师和会计师在出让方向受让方及其律师、会计师提供与目标公司及特定资产有关的信息和文件之日起十日内完成目标公司及特定资产的法律和财务尽职调查。

Unless with the Transferee’s advance written approval, between the execution date of this Agreement and the date of handing over management power, the Transferor agree, warrant and shall procure the Company to agree and warrant that:- 除非受让方事先书面同意,在本协议签署日至管理权交接日期间,出让方同意和承诺,并且促成目标公司同意和承诺:

6.4.1 Except otherwise provided herein, the board and directors of the Company

will not make any resolution before the date of handing over management power. 目标公司董事会及其董事在管理权交接日之前不得做出任何决议,但本协议明确要求其作出的决议除外。

6.4.2 Without the written consent by the Transferee, the Company shall not operate

or carry out activities which may cause the Company to bear any payment liabilities; however, the Company may, according to contracts or agreements and this Agreement, pay for the salary of its employees, due compensation in connection with dismissing such employees, residual repair fees due to Bao Zengwen, automobile rent to Zhang Wende, cost for security service provided by Security Service Company of Fuzhou Economic and Technology Development Area, daily cost for water and electricity, and other costs incurred by the Company necessary for the Completion of this Agreement, relevant notice of which shall be given to the Transferee prior to the payment and relevant activities. New creditor s right and debts (including contingent debts, whether recorded on the financial statement) of the Company incurred during the term from execution date till the date of handing over the management power specified in 7.1, shall be entitled to and borne by the Transferor. The Transferor has no relationship with new creditors right and debts of the Company incurred after completing handing over the management power.



14

6.4






目标公司除按照在本协议签署日之前已经签订的合同/协议及本协议支付雇员工资及解聘雇员依法应当支付的补偿等款项、向包赠文的支付维修尾款、向张文德支付汽车租赁款项、就福州市经济技术开发区保安服务公司提供的保安服务而支付的费用、日常水电费用以及为本协议成交而必须由目标公司从事的行为及该行为所必需的费用之外(上述费用支付和行为发生之前也应当书面通知受让方)除非另行获得受让方的书面同意,目标公司不得发生任何经营行为或者可能导致目标公司承担对外付款义务的行为。自本协议签订日至本协议第7.1条约定的管理权交接日期间,目标公司新发生的债权和债务(包括或有负债,无论是否在财务报表上记录)均由出让方享有和承担,管理权交接之后,目标公司新发生的债权和债务与出让方无关。



6.4.3 The Company shall not incur any indebtedness or create or permit to have any Encumbrances created over any of its assets, properties or carry out any activities other than those specified in 6.5.2;

目标公司不得发生任何新的负债,或者在其财产、资产上设定任何财产负担,或者从事本协议第6.5.2条约定可以从事的行为之外的行为;

6.4.4 The Company shall not change its registered capital; and

目标公司不得变更其注册资本;并且

6.4.5 The Company shall not distribute or pay any dividend to the Transferor or

promise the same to the Transferor. .

目标公司不得向其转让分配或者支付任何红利,也不得向其转让方作出分配或支付红利的承诺。 7. 7.1

Handing Over of the Management Power & Completion 管理权交接和成交 Within two (2) days after the original registration authority of the Company issues a new business license to the Company or other date both parties agreed upon but no later than June 30, 2006(whether the original registration authority of the Company issues a new business license of the Company), both parties hereto agree to hand over the management power. After handing over the management power, the Transferor is entitled to independently manage, control and operate the Company as its sole shareholder. At the time of handing over the management power, the Transferor should deliver to the Transferee: 在目标公司原注册登记机关颁发目标公司的新营业执照之日起两日内或双方另行同意的其他日期,但不论目标



15




公司原注册登记机关是否颁发目标公司的新营业执照,双方同意最晚不得晚于2009630日完成管理权交接。管理权交接完成,受让方有权以目标公司唯一股东的身份独自管理、控制、经营目标公司。在管理权交接时,出让方向受让方交付:



(1) Originals of all the copies under 3.1 and for all kinds of legal documents listed in

5.1.2, 5.1.3, 5.1.5; if documents listed under 5.1.2 and 5.1.3 are incomplete at the time of handing over the management power, both parties agree to complete it first, provided that after the Approval Authority and the original registration authority issue relevant documents under 5.1.2 and 5.1.3 the Transferor should immediately deliver the same; 将本协议第3.1条项下各项复印件的原件、第5.1.2条、5.1.3条及第5.15条规定的各项法律文件的原件交付给受让方;如果管理权交接时第5.1.2条和第5.1.3条项下文件尚不具备,双方同意先完成管理权交接,出让方在审批机关、目标公司的原注册登记机关颁发第5.1.2条、第5.1.3条项下文件后立即交付该等文件;

(2) All the common seals and stamps (including stamps the samples of which have

been reserved in banks) of the Company, at the time of delivering the seals and stamps, in order to identify responsibilities beforehand or afterwards the Transferor and the Transferee should engrave an angle on each of seals and stamps. 将目标公司的全部公章、印鉴(包括银行预留印鉴)交付给受让方;出让方和受让方在办理公章、印鉴交接时为区分交接前后之责任对公章、印鉴予以当面“刻角”处理;

(3) All files and documents of the Company, among other things, books of finance

and accounts, vouchers, opening materials for bank accounts, loan certificate (card), blank check or counterfoil of checks, pages for keeping account regarding all the invoices issued, blank invoices, documents and graphs for construction, engineering, check and acceptance, fire control of the Assets; 向受让方交付目



16




标公司全部档案文件,包括但不限于财务账簿及记账凭证、银行开户资料、贷款证(卡)、空白支票及支票存根、已经开具的全部发票之记账联及未开具的空白发票,特定资产的建设、工程、验收竣工、消防等文件及图纸; (4) Resignation letters of all the existing directors (Miyoshi Kunihiko, Nakata

Yukihiro, Tanaka Tatsuhiko) and the general manager, which shall confirm that such letters is valid upon issuance, he or she has no claim against the Company, including but not limited to the salary, compensation for such resignation and otherwise;目标公司全部现任董事(三好邦彦、中田幸宏、田中龙彦)和总经理的辞职书,并且在辞职书中确认该辞职书自签发之日生效,其对目标公司不享有任何债权,包括但不限于董事或总经理工资或津贴、辞去董事或总经理职务的补偿等任何款项;

(5) all necessary documents signed by the legal representative and chief finance

officer and stamped with common seal and finance seal, and addressed to the bank of the Company to revoke the authority of [Names of Signatories] to operate the Company’s bank accounts maintained therein;

目标公司现法定代表人、财务负责人签署并加盖公章和财务章的,向目标公司开户银行出具的,取消目标公司在开户银行预留签字之人士的授权之书面函件;

(6) at the time of delivering documents under Clause 5.1.2 and 5.1.3, the new equity interest certificate (evidencing that the Transferee is the shareholder) issued by the Company .

在第5.1.2条、第5.1.3条项下文件交付的同时,交付目标公司签发的、受让方作为出资人的新出资证明书。



7.2 Subject to the fulfillment or waiver of all the Conditions, Completion of the transfer of

the Sale Interest shall take place at the offices of the Transferor on the Completion

17




Date or at such other place and time as may be mutually agreed (time in either case being of the essence) when all (but not part only) of the following businesses shall be transacted:-

在先决条件全部成就或者被受让方放弃后,双方应当在成交日(双方在成交日成

交的具体时间由双方另行共同同意决定)在出让方的办公室(或者双方另行共同同意的地点)完成本协议约定的成交,成交包括:

7.2.1 the Transferor shall deliver or cause to be delivered to the Transferee or the

agent as it may designate:-

出让方应当向受让方或受让方指定的代理人交付:

(1) the originals of all legal documents under Clause [5.1.4] hereunder; 将本协议第5.1.4条规定的各项法律文件的原件交付给受让方;

(2) certified true copy of the board resolutions of the Transferor authorising the completion of the matters contemplated under this Agreement; and

出让方董事会做出的同意按照本协议完成交割的董事会决议;以及 (3) all other necessary documents (including but not limited to the Company's kit) to give effect to this Agreement.

为执行本协议而必须的其它文件。

Completion shall not take place unless the parties hereto have complied fully with the requirements under Clauses [6], [7.1] and [7.2] above and fully satisfied the Conditions set out in Clause 5 above unless the other party agrees to waive all or part of the foresaid conditions. If any provision of Clauses [6], [7.1] and [7.2] is not complied with or if any Conditions under Clause 5 above is not satisfied by any one party hereto on the Completion Date unless the other party agrees to waive all or part of the foresaid conditions, the other party has the rights but not obligations to, without

7.3

prejudice to any other rights and remedies available to the same:

如果本协议任何一方没有履行本协议第六条和第7.1条和第7.2条约定的义务,并

且,第五条约定的先决条件没有全部成就,除非另一方同意豁免全部或部分上述条件,不得进行成交。在成交日,如果任何一方未遵守本协议第六条和第7.1和第7.2条约定的义务,或者,第五条约定的先决条件未获得一方的满意,除另一方同意豁免全部或部分上述条件外,另一方还有权但无义务并且不损害其其它权利和可获得救济的前提下,可以:

18






7.3.1 defer Completion to a date falling not more than 14 days after the original

Completion Date (the provisions of this Clause [7] shall apply to the deferred Completion). If Completion is not effected on such deferred date, the other party may rescind this Agreement;

将成交日推迟到原定成交日后的14日内的任何一天(本协议第七条规定的

成交将为推迟成交)。如果在推迟后的日期仍无法成交,本协议解除;

7.3.2 proceed to Completion so far as practicable (but without prejudice to the rights

of the other party hereunder) insofar that one party has not complied with its obligations hereunder; 在一方没有履行其义务的情况下,另一方有权要求完成成交,并且该成交

不损害该另一方的任何权利。

7.3.3 proceed to Completion subject to any condition(s) subsequent as agreed upon

by the parties;

根据双方另行协商同意的条件完成成交。 7.3.4 proceed to Completion subject to adjustment of the Consideration as agreed

upon by the parties; or

根据双方同意调整对价金额后完成成交。或者 7.3.5 terminate this Agreement. 解除本协议。 8. Rights and obligations of the Parties 双方的权利义务

8.1 The Transferor’s rights and obligations shall include the following: 出让方的权利义务如下:

8.1.1 to fulfill the Conditions set out in Clauses [5.1.1] (save for those entrusted to

the Transferee) to [5.1.4] and the obligations under Clauses 5.15, 6.1, 6.3 7.1 and 7.2.1 in order to procure Completion;

为达成成交,出让方应当履行本协议项下出让方的义务,包括但不限于负

责成就本协议第5.1.1(受让方负责的除外)至第5.1.4条约定的先决条件,履行本协议第5.15条、第6.1条、第6.3条、第7.1条和7.2.1条约定的义务;



8.1.2 to observe the Warranties under Clause [9.1]; and

19




遵守本协议第9.1条约定的担保;以及,



8.1.3 to receive the Consideration. 收取对价。

From the Completion Date, the Transferor shall not be liable for the tax documentation, information, filing, declaration and accounting statements and all other reporting and filing obligations in respect of the Company. The Transferor shall indemnify the Transferee against any losses resulted from any facts occurred before execution of this Agreement and without prior disclosure to the Transferee, or debts, responsibilities, report and filing obligations in connection with any activity

and/or facts other than those permitted herein during the term from the execution date till the Completion Date.

自成交日开始,出让方对目标公司的税务文件、信息、申报表、声明和财务报表以及其它的报告和申报义务不承担任何责任。但对于目标公司因为本协议签署前发生并且没有在本协议签订前/时向受让方披露之事实以及根据本协议允许目标公司在签署日至成交日可以从事的行为之外的行为和/或事实而承担的负债或者责任或者报告和申报义务,并且导致受让方损失的,出让方应当赔偿受让方的损失。

8.2 The Transferee’s rights and obligations shall include the following: 受让方的权利义务如下:

8.2.1 in order to procure Completion, to perform its obligations, including but not limited to fulfill the conditions set out in Clauses [5.1.1] (save for those entrusted to the Transferor) and [5.1.5];

为达成成交,受让方应当履行本协议项下受让方的义务,包括但不限于负责成就本协议第5.1.1条(出让方负责的除外)和第5.1.5条约定的先决条件;

8.2.2 to observe the Warranties under Clause [9.2]; and 遵守本协议第9.2条项下的担保;以及,

8.2.3 to pay the Consideration in full and in accordance with the terms as set out in this Agreement.

按照本协议的约定足额支付对价金额。

20




9. Warranties 担保



9.1 The Transferor hereby represents, warrants and undertakes to the Transferee that: 出让方在此向受让方陈述、担保、承诺如下:

9.1.1 All the representations, Warranties and undertaking herein and in Schedule 3

made by the Transferor is true, valid and do not contain mistakes, omission and misleading information. The Transferor acknowledges that the Transferee in entering into this Agreement is relying on such true, valid representations, warranties and undertakings which do not contain mistakes, omission and misleading information.

出让方在本协议及附表三所作的陈述、担保和承诺真实、有效,不存在错误、遗漏和误导,并且确认受让方系信赖出让方的陈述、担保和承诺真实、有效,不存在错误、遗漏和误导而签署本协议。



9.1.2 The Transferor further represents, warrants and undertakes to the Transferee

that the rights and remedies of the Transferee in respect of a breach of any of the Warranties shall not be affected by Completion, by any kind of investigation of the Transferee into the affairs of the Company at any time, by the Transferee rescinding or not rescinding this Agreement, or by any other cause whatsoever except a specific waiver or release by the Transferee in writing; and any such waiver or release shall not prejudice or affect any remaining rights or remedies of the Transferee.

出让方进一步向受让方陈述、担保和承诺,在发生任何违反担保情况下受

让方的权利和可获得的救济不因为完成成交、受让方在任何时间以任何方式对目标公司进行的调查和了解、受让方是否解除本协议、或者除受让方以书面方式明确弃权以外的任何原因而受到任何影响,并且,上述以书面方式明确的弃权不影响受让方未明确放弃的其它权利和救济。



9.1.3 In the event of it being found prior to Completion that any of the said

representations, warranties or undertakings are untrue, misleading or incorrect or have not been fully carried out in any material respect, the Transferee shall not be bound to complete the purchase of any of the Sale Interest and the Transferee may by notice rescind this Agreement without liability on its part and the Transferor shall fully refund the Deposit and any further Consideration paid by the Transferee ( together with interest calculated on annual interest rate of 5% and corresponding possessing term) to the Transferee.

在成交之前,如果出让方的任何陈述、担保或承诺被发现不真实、误导或



21




者不准确或者在任何实质方面并没有满足,受让方没有义务必须购买标的股权,并且受让方有权但无义务以通知方式解除本协议,出让方必须全额向受让方返还定金及受让方已经支付的全部款项并按照年5%的利率和实际占有资金的时间向受让方支付利息。



9.1.4 The Transferor undertakes in relation to any warranty which refers to the best

9.1.5 9.1.6 (i) (ii)

knowledge, information or belief of the Transferor that it has made reasonable enquiry into the subject matter of that warranty and that he does not have the knowledge, information or belief that the subject matter of that warranty may not be correct, complete or accurate. 出让方承诺针对任何具体的担保,其已经对该具体担保事先做出了合理审

慎的调查,并且就其所知,该具体担保不存在不正确、不完整或不准确。

The Transferor undertakes to execute and perform such further documents and

acts as may be required to vest the beneficial and registered ownership of the Sale Interest in the Transferee or its nominee free from all Encumbrance and with all rights attached thereto and to give effect to the respective obligations of the parties under this Agreement. 出让方承诺,为受让方作为所有权人取得、登记未设定任何财产负担并且保留全部权利的标的股权,出让方将签署、执行任何所需要的文件,履行本协议项下的义务。 If before Completion: 如果在成交前: the Transferor becomes aware that any of the Warranties was at the date of this

Agreement, or has since become, untrue or misleading or that the Transferor is in breach of any term of this Agreement; or

在本协议签署日或者自签署日后,出让方意识到任何担保不真实或存在误

导或者出让方违反了本协议任何条款;或者, any event occurs which has, or is likely to have, a material adverse effect on the financial position or business prospects of the Company. For the purpose of this clause, “material adverse effect” shall mean the occurrence of any event due to the fault of the Transferor which may be detrimental to and adversely affect the operation, trading position or financial position of the Company or the breach of any representations and warranties of this Agreement by the Transferor or render the business of the Company materially

22














and adversely untrue and such fault or breach cannot be rectified or remedied

by the Transferor within 14 days from the date of the Transferee's notification of such breach or fault to the Transferor; the Transferee shall be entitled to rescind this Agreement.

任何对目标公司财务状况或者商业前景产生实质性的负面影响的事件已

经发生或者将要发生;就本条款而言,“实质性的负面影响”应指因为出让方的过错导致损害并且负面影响目标公司运营、商业地位或者财务状况,或者导致出让方违反其在本协议项下的任何陈述、担保,或者导致目标公司业务被放弃,或者导致目标公司的经营存在实质性的负面不真实之事件,并且,出让方不能在受让方通知之日起14内纠正或补救上述过错或者违约;受让方有权解除本协议。

(iii)

the rights, including rights of rescission, conferred on the Transferee by this Agreement are in addition and without prejudice to all other rights and remedies available to the Transferee; and no exercise or failure to exercise a right under this Agreement or to invoke a remedy herein shall constitute a waiver of that right or remedy by the Transferee; even though the Transferee exercises a right or invoke a remedy herein and obtains no support from a valid judgment or ruling, such judgment or ruling can only take effects upon that right or remedy.

本协议授予受让方的权利,包括解除协议的权利,是额外的且并不减损受

让方可取得的其它权利和救济;受让方放弃行使本协议项下的权利或救济

仅构成对该权利或救济的放弃;受让方虽行使本协议项下的权利或救济但未获生效判决、裁定的支持仅对该权利或救济产生效力。

9.2

9.2.1 (i) the name of the Company shall have been changed to [] upon

Completion, whereupon the name of the Company shall not contain the words “xx物流”, “NYK” or related words thereafter.

目标公司的名称一经成交应变更为[],此后目标公司的名称中不应

包含“xx物流”,“NYK”或其它类似词汇。

(ii) xx物流” or “NYK” is confirmed as the trading name or trademark of the

Transferor and / or its associated companies, in respect of which the Company is currently authorized to use. The transfer of the Sale Interest shall be condition precedent upon the Company having changed

23



The Transferee hereby represents, warrants and undertakes to the Transferor that: 受让方在此向受让方陈述、担保、承诺如下:




its name in accordance with Clause [5.1.2(iii)]. Completion under this Agreement shall not be construed as indicative of any shareholding, association, cooperation, authorization or any form of business relationship or arrangement having been put in place. The Transferee shall not use the words xx物流”, “NYK” or related words (whether directly or indirectly, expressly or impliedly) as its, the Company’s (after the acquisition herein) or its associated company’s trading name, name, business logo, trademark, and it shall not in any way mislead the customers and the public that there exists any business relationship and arrangement between the Company (after the acquisition herein), the Transferee and / or its associated company and the Transferor and / or its associated company.

双方确认目标公司目前被授权使用的“xx物流”或“NYK”是出让

方及其关联公司的商号或商标。根据本协议第5.1.2(iii)条的约定,标的股权的转让是目标公司更名的先决条件。本协议项下的成交并不应视为对任何持股、联合、合作、授权的表示或者任何形式的已到位的商业关系或业务安排。受让方不应使用“xx物流”,“NYK”或其它相类似词汇(无论以直接或间接,明示或暗示的方式)作为受让方自身、收购后的目标公司或其关联公司的商号、名称、商业标志、商标。受让方不得以任何方式误导消费者和公众,使消费者和公众认为收购后的目标公司、受让方及其关联公司与出让方及其关联公司之间

存在任何商业关系或业务安排。



In the context of this Clause, associated company means (i) the aggregate holding of shares, whether directly or indirectly, by one party in the other party is 25% or above; and / or (ii) the aggregate holding of shares, whether directly or indirectly, on behalf of a third party, is 25% or above.

在本条款项下,关联公司是指 (i)一方直接或间接持有另一方的股份总计

达到25%或以上;/ (ii) 直接或间接持有(包括为第三方利益持有) 股份总计达到25%或以上。

9.2.2 From the Completion Date , the Transferee shall be liable for the tax

documentation, information, filing, declaration and accounting statements and all other matters in respect of the Company.

自成交日,受让方对目标公司的税务文件、信息、申报表、声明和财务报

表以及目标公司所涉及的所有其它事项承担责任。



9.2.3 The previous business information of the Company, whether or not related to

24




the Transferor and / or its associated company, is confidential information.

The Transferee undertakes that it shall be under a duty of confidentiality as specified below in respect of the aforesaid confidential information after Completion. Except disclosure is required by any laws, regulations, Court orders and/or directions by governmental and/or regulatory authorities, disclosure by the Transferee of information relating to the Transferor and / or its associated company to persons other than the Transferee’s affiliated companies and/or professional advisors shall be subject to the obtaining of the prior written consent of the Transferor. Such duty of confidentiality shall survive infinitely.

目标公司先前的商业信息,无论是否涉及到出让方及其关联公司,均为保

密信息。受让方承诺在成交后对上述保密信息承担以下所列的保密义务。

除非依照法律、法规、法院或仲裁机构指令以及政府机构和/或监管机关的指示所必须披露的信息之外,受让方向其关联公司和/或其专业顾问之外的其它人披露涉及到出让方和/或其关联公司的信息,应当事先征得出让方的书面同意。此保密义务无限期存续。



9.2.4 After Completion, the Transferee shall enjoy and bear the rights and

obligations in accordance with the Articles.

成交后,受让方应当依照章程享有权利并承担义务。 9.3

Each of the Warranties shall be construed as a separate Warranty and shall not be otherwise limited or restricted by reference to or inference from the terms of any other Warranty or any other term of this Agreement.

本协议项下各方作出的任何担保均应当被视为该方的一个单独的担保,并且不应

当受任何其它担保以及本协议其它条款的内容或推断的限制。

9.4 Each of the Warranties shall be deemed to be repeated as at Completion as if all

references therein to the date hereof were references to the Completion Date. The Warranties shall remain in full force and effect notwithstanding Completion.

每一项担保应被视为在成交时亦重复作出,如同有关日期为成交日。所有担保在成交完成后依然有效。



10. Termination, Discharge and Cancellation of this Agreement 合同的终止和解除

10.1 Upon the occurrence of any of the following events, the parties hereto may terminate

or discharge this Agreement. When any one party requests termination of this Agreement pursuant to the terms herein contained, the other party and the legal 25




representative of the Company appointed by it and its members of the board (if applicable) shall be obliged to cooperate by signing and / or passing relevant resolutions to procure or cause to procure the approval of the Approval Authority: 如果发生下列任一事项,任何一方均可解除或撤销本协议。当一方根据本协议约

定要求解除协议时,另一方和其所委任的目标公司法定代表人以及董事会成员有义务协助对方签署和/或通过相关决议以取得或促使其取得审批机关对本协议解除的批准。

10.1.1 the mutual consensus of both parties to discharge this Agreement; 双方一致同意解除本协议;

10.1.2 any of the Conditions provided in Clause 5.1 above is/are not satisfied; 本协议第5.1条所约定的先决条件全部或部分未成就;

10.1.3 in the event of default of any provision of this Agreement by any one party

constituting a material breach, the other party may issue a written notice to that party to terminate this Agreement; and/or

如果任何一方违反本协议条款构成重大违约,另一方可通过向违约方发出

解除协议的书面通知来解除本协议;和/



10.1.4 the issue of written notice by one party to the other party pursuant to Clause [7.3.5] to terminate this Agreement.

一方根据本协议第7.3.5条的约定向另一方发出解除本协议的书面通知。

Except otherwise provided herein, if this Agreement is rescinded in accordance with the above agreement, , the Transferor shall refund to the Transferee the Deposit and all sums paid by the Transferee pursuant to this Agreement forthwith upon discharge of this Agreement (within three (3) days after date of discharge ).

除本协议其它条款另有约定外,本协议根据上述约定解除的,出让方应在本协议解除后立即(在解除日起三日内)向受让方返还定金以及所有依据本协议受让方已经支付的款项。



10.2 The parties hereto shall use their best endeavours to procure the approval of the

Approval Authority in respect of the transfer of the Sale Interest hereunder. In the event that the transfer of the Sale Interest is not approved by the Approval Authority or this Agreement shall be cancelled due to fault, default and/or omission on the part of the Transferor, and the Transferor shall return the Deposit and pay a further sum 26




equivalent to the Deposit to the Transferee forthwith (within three (3) days after the date of discharge, or the date of refusing to approve by the Approval Authority, or expiration of the statutory term for the Approval Authority to approve); at the time of discharge, the Transferor shall forthwith (within three (3) days after the date of discharge) return other amount paid by the Transferee.

本协议双方应尽最大努力取得标的股权转让所涉及的审批机关的批准。如果因出

让方的过失、违约和/或疏忽导致本协议解除或者标的股权转让未能取得审批机关的批准,出让方应立即(在解除日或审批机构确定不批准日或者审批机构在法定审批期限未批准情况下的审批期限结束日起三日内)向受让方返还双倍定金;解除时,出让方还应当立即(在解除日起三日内)返还受让方已经支付的除定金以外的其它款项。

10.3 In the event that this Agreement shall be cancelled due to any fault, default and/or

omission on the part of the Transferee, the Deposit paid by the Transferee shall be forfeited by the Transferor.

如果因受让方的过失、违约和/或疏忽导致本协议解除,受让方所支付的定金归

出让方所有。

10.4 In the event that the transfer of the Sale Interest is not approved by the Approval

Authority through no fault of either party, this Agreement shall be cancelled and neither party shall be liable. The Deposit and other amount paid by the Transferee to the Transferor shall be refunded forthwith (within three (3) days after the date of refusing to approve by the Approval Authority or expiration of the statutory term for the Approval Authority to approve).

如果标的股权转让非因任何一方的过错未能取得审批机关的批准,则本协议应解

除,任何一方不应为此承担违约责任。出让方应立即(审批机构确定不批准之日或者审批机构在法定审批期限未批准情况下的审批期限结束日起三日内)返还受让方所支付的定金及其他款项。

11. Obligations of Breach违约责任

Unless otherwise provided by this Agreement, in the event that any one party cannot fully and duly discharge its obligations hereunder, it shall compensate the other party for all losses caused by such breach. 除本协议其它条条款另有约定外,如果一方不能完全及时充分地履行其本协议项

下的义务,其应赔偿另一方因违约所遭受的全部损失。

27




12. Costs and Expenses 费用



12.1 Each party hereto shall bear its respective legal and professional fees, costs and

expenses incurred in the negotiation, preparation and execution of this Agreement. 本协议任何一方均应承担各自的法律顾问及其它顾问费用,以及各自在本协议谈

判、准备和执行过程中所产生的费用。

12.2 Subject to Clause [12.1], all fees incurred in respect of the Completion shall be borne

by the parties hereto in equal share. All taxes (including but not limited to income tax and other taxes) subject to laws and regulations applicable to either party in connection with execution and performance of this Agreement shall be borne by the tax payer designated by applicable laws and regulations.

除本协议第12.1条规定以外,成交所产生的所有费用应由本协议双方按同等份额

分担。因本协议的签订和履行根据各自适用的法律规定应当缴纳的税负(包括但不限于所得税及其它税负),由适用的法律规定的纳税义务人自行承担。

12.3 With respect to any tax and fees which may result from the transfer of the Sale Interest

herein, the Transferor should make tax return and pay up the said tax and fees (if applicable). The Transferor agrees that at the request of relevant Chinese tax authority, the Transferee and/or the Company after the acquisition may disclose and submit this Agreement to such Chinese tax authority. 出让方应当就本协议约定的

标的股权转让可能导致的中国境内的税费负担及时向中国税务机关进行申报并缴纳税费(如果需要缴纳)。出让方同意,如果中国税务机关要求,受让方和/或收购后的目标公司可以向中国的税务机关披露、提交本协议。 13.

Notices 通知

Each notice, demand or other communication given or made hereunder shall be in writing and delivered or sent to the relevant party at its address or facsimile number set out below (or such other address or facsimile number as the addressee has by five (5) days' prior written notice specified to the other party): 本协议中所发出或作出的通知、请求或其它通信应当以书面方式作出并发送给相关当事方至以下地址或传真号(或收件人提前五(5)日以书面通知明确告知另一方的其它地址或传真号): To: The Transferor 致:出让方 Address 地址 : as set out in the beginning 同协议开头所列 28






Attention 收件人 : Mr. Chris Pang

Facsimile Number传真号 : 008522956--1511

To: The Transferee 致:受让方

Address 地址 : as set out in the beginning 同协议开头所列 Attention 收件人 : []

Facsimile Number传真号 : []

Any notice, demand or other communication so addressed to the relevant party shall be deemed to have been delivered (a) if delivered personally, when actually delivered to the relevant address; (b) if sent by post, 2 days after posting; and (c) if transmitted by facsimile, when successfully transmitted and notified to the relevant party via electronic mail sent to any one of the electronic addresses of such party as set out below:

发给相关方的任何通知、请求或其它通信按以下情形分别被视为已经送达:(a) 如果专人递送,当实际送到相应地址为成功送达; (b) 如果邮寄发送,寄出后两天届满为成功送达;以及 (c) 如果传真发送,当成功发送并通过电子邮件通知相关方至以下任何一方的电邮地址为成功送达: (a) To: The Transferor 致:出让方

Electronic Addresses : Chris_pang@hk.nyklogistics.com

电邮地址: Stanley_sk_li@hk.nyklogistics.com Nobuki_kurosaka@hk.nyklogistics.com

(b)

To: The Transferee 致:受让方

: []

Electronic Address

电邮地址: 14.

Waiver and Release 弃权

No failure or delay by any party in exercising any right, power or remedy hereunder shall operate as a waiver thereof, nor shall any exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy. Without limiting the foregoing, no waiver by any one party of any breach by the other party of any provision hereunder shall be deemed to be a waiver of any subsequent breach of the same. If any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable, the legality, validity and enforceability of the remaining provisions of

29






this Agreement shall not be thereby affected or impaired.

任何一方未能行使或推迟行使本协议中的任何权利、权力或救济不应视为对该权

利、权力或救济的放弃,并且对本协议中任何权利、权力或救济的行使并不妨害对该权利、权力或救济的进一步行使或任何其它权利、权力或救济的行使。一方对另一方针对本协议任何条款的违约的弃权并不应被视为对该另一方之后对该条款再次发生的违约的豁免。如果本协议任何一个条款变得不合法、无效或不可强制执行,本协议其余条款的合法性、有效性和可强制执行并不因此受到影响或损害。

15. Assignment 转让

This Agreement shall not be assigned without the prior written consent of the other party.

无另一方事先书面同意,本协议不得转让。 16.

Entire Agreement 完整协议

This Agreement (together with any documents referred to herein) constitutes the whole agreement between the parties hereto and it is expressly declared by each party that no variations hereof shall be effective unless made in writing. 本协议(及本协议中所提及的文件)构成双方之间的整体协议,且双方明确声明,本协议的变更除非书面作出否则无效。 17.

Continuing Effect of this Agreement 本协议的存续性

The provisions of this Agreement including the representations, warranties and undertakings, insofar as the same shall not have been fully performed at Completion, shall remain in full force and effect notwithstanding Completion.

本协议条款,包括陈述、担保和承诺,只要成交时未被充分履行,成交不影响该条款的有效性并且该条款对双方继续产生约束力。 18.

Further Assurance 再保证

The Transferor and the Transferee shall do and execute or procure to be done and executed all such further acts, deeds, things and documents as may be necessary to give effect to the terms of this Agreement.

出让方和受让方应按照能使本协议条款生效的方式行事,并设法取得使本协议条款生效所必须提供的证书、文件等。

30




19.

Governing Law 适用法律

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.

本协议适用中国法律,并依据中国法律解释。

20. Arbitration 仲裁 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the

breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules and the relevant ancillary rules as at present in force and as may be amended by the rest of this Clause.

任何因本协议所引发的或者因本协议的违约、解除或无效所涉及的争议、纠纷及

索赔等均应依据当时有效的中国国际经济贸易仲裁委员会的仲裁规则和以及本条以下仲裁条款(包括本条变更后的仲裁条款)以仲裁方式解决。

(a) The appointing authority shall be South China Sub-Commission of China

International Economic and Trade Arbitration Commission.

所委任的仲裁机构系中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会。

(b)

The place of arbitration shall be in Shenzhen at China International Economic and Trade Arbitration Commission.

仲裁地点系位于深圳的中国国际经济贸易仲裁委员会。 (c) There shall be only one arbitrator. 应仅由一名仲裁员仲裁。 (d) The arbitration decision shall be final and binding on the parties, and the

parties hereto agree to be bound thereby and to act accordingly. 仲裁裁决系终局裁决,对本协议双方均有约束力。双方同意接受并执行仲

裁裁决。



Legal Advice 法律意见

The Transferee acknowledges that Messrs. W. K. To & Co is the legal adviser of the Transferor only, and it has sought independent legal advice in respect of this Agreement (if necessary).

31

21.






受让方确认Messrs. W. K. To & Co为出让方的唯一法律顾问,且受让方已向自己

的法律顾问寻求了有关本协议的独立法律意见(如需要)。



22. Version of this Agreement 本协议的版本

22.1 The parties hereto shall sign both the English and Chinese versions of this Agreement,

both of which shall be of equal force and effect. In case of discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

双方同意签署本协议的英文版和中文版,各版本具有相同效力。如果中英文版本

不一致,则以中文版为准。

22.2 Each version of this Agreement shall be executed in six counterparts, two to be

retained by each of the Transferor and the Transferee and two to be used for application for governmental approval and / or registration. All counterparts shall be of the same force and effect. 本协议各版本一式六份,出让方和受让方各保留两份,两份用于申请政府审批和

/或登记注册。每份具有相同的效力。

This Agreement has been executed in Hong Kong on the date set out at the beginning. 本协议于文首记载之日在香港签署。





32




Schedule 1 附件1



Particulars of the Company目标公司摘要



Names : NYK Logistics (Fuzhou Bonded Zone) Co., Ltd. 名称: (xx物流(福州保税区)有限公司)

注册号: 350100400003308

Date of Incorporation: 成立日期:

Business Scope 经营范围:

Legal Address 法定地址:

Registered Capital 注册资本:

Legal Representative 法定代表人:

Financial year 财务年度:

Shareholder 股东: 30th May 2002 : 2002530

: to carry out the business of international trade, local

trade, agency service for import and export and warehousing of cargos, assembly and disassembly works, simple commercial processing in the Bonded Zone. (Any work involving items subject to approval shall only be carried out within the approved scope and during the term of the validity of such approval).

在保税区内从事国际贸易、区内贸易、进出口代理

及代理货物的仓储、装卸、简单商业性加工(凡涉及审批许可项目的,只允许在审批许可的范围和有效期内从事生产经营)

: Lot No. 24-1, Fuzhou Bonded Zone, Fujian, PRC (中国福建省福州保税区第24-1号地) : USD2,700,000 2,700,000美元 : Miyoshi Kunihiko

Miyoshi Kunihiko(三好邦彦) : 1st January to 31st December 11日至1231 : NYK Logistics (Hong Kong) Limited XX物流(香港)有限公司



0




(1)

Schedule 2 附件 2



Assets 特定资产



Land use right under Use Certificate of State-owned Land of the PRC (Rong Guo Yong [2005] No. 00946000076) issued by Fuzhou Municipal Government, main information of which is as follows: 福州市人民政府:榕国用(2005)第00946000076号《中华人民共和国国有土地使用证》项下土地使用权,主要信息如下:

Location: No. 24-1 land of Mawei Bonded Zone 坐落:马尾区保税区24-1号地块

Area: 24544.5m2

面积:24544.5平方米

Term of Land Use Right: from April 8, 2005 till April 9, 2053

土地使用权期限(起止日期):200548日至205349

Purpose: warehouse and supporting facilities 用途:仓库及配套设施

Issuing authorities and No. of Certificate: Fuzhou Municipal Government; Rong Guo Yong [2005] No. 00946000076

颁发机关及证号:福州市人民政府:榕国用(2005)第00946000076

Way of Procurement: Transferring Land Use Right 取得方式:出让

Contract for Granting Land Use Right and Payment of Title Deed Tax: Mawei Bureau of Land & Resource in Fuzhou and the Company both executed the Contract for Granting Land Use Right of State-owned Land (Rong Ma Di [2003]He No. 01) on January 16, 2003. According to such

1




contract, total land transfer fees is RMB 5,777,325 and term for land use right is 50 years starting on April 10, 2003. Land transfer fee is paid up and relevant title deed tax paid amounted to RMB 173,319.75.

土地使用权出让合同和出让金及契税缴纳情况:2003116日由福州市马尾区国土资源局和目标公司共同签署《国有土地使用权出让合同》(榕马地[2003]01号)。根据该合同,土地出让金总额为577.7325元,土地出让年期为50年,自2003410日起算。土地出让金已支付完毕,契税缴纳173,319.75元。

Note: No mortgage is specified therein. 备注:未登载抵押信息 (2)

Building ownership under Property Ownership Certificate of the PRC (Rong Fang Quan Zheng R Zi No. 0642830) issued by Fuzhou Real Estate Administration Bureau on July 30, 2006, specific information of which is as follows: 福州市房地产管理局2006730日颁发的榕房权证R字第0642830号《中华人民共和国房屋所有权证》项下房屋所有权,具体信息如下:

Location: Mawei Bonded Zone No. 24-1 Land, Fuzhou Economic and Technology Development Area, Mawei District

坐落:马尾区福州经济技术开发区马尾保税区第24-1号地

Building Area: 9686.14 for No.1 Building, 435.20 for No.2 Building 建筑面积:1#9686.14㎡;2#435.20

Purpose: other purpose 用途:其它

2




Ownership Certificate: Property Ownership Certificate(Rong Fang Quan Zheng R Zi No. 0642830) issued by Fuzhou Real Estate Administration Bureau on July 30, 2006

所有权证书:福州市房地产管理局2006730日颁发的榕房权证R0642830号房屋所有权证书

Way of Ownership Procurement: self-building 所有权取得方式:自建

Note: No mortgage is specified therein. 备注:未登载抵押信息

3




Schedule 3 附件 3



Representations, Warranties and Undertakings of the Transferor

出让方的陈述、担保和承诺



Accounts 财务报表 1. The financial statements of the Company, including without limitation, all

accounts, books, ledgers, financial records and records in other forms (including the financial statements and the notes thereto that shall be provided to the Transferee in accordance with Clause 3.1) have been prepared in accordance with the requirements of all relevant statutes and with generally accepted accountancy principles and practice consistently applied and are accurate in all respects and show a true and fair view of the state of affairs of the Company for the financial period ending on the Accounting Date.

目标公司的财务报表,包括但不限于所有帐目、帐册、分类帐及财务记录及其它方式的记录(包括根据第3.1条须向受让方提供的财务报表及其附注)均根据适用的法律规定和会计准则妥当编制,而所有交易均已根据适用的法律规定和会计准则在该等帐册及记录中作适当及准确记录。财务报表在各方面均准确并真实直观地反应在财务截止日前的财务期间内目标公司的经营状况。

Taxation 税务 2. There is no payable taxes of the Company (for the undue and payable taxes,

the Company has made full disclosure in the Accounts) due to any fact already existing prior to the Completion Date or liabilities (including without limitation, to liabilities arising from unpaid late fees, mistake or inaccuracy or delay in tax return, or inaccuracy in the Accounts), otherwise the Transferor shall compensate the Company and the Transferee against such taxes burden or liabilities; In the event that relevant tax authorities decide that the Company shall pay any

taxes or bear any liabilities due to any fact existing before the Completion Date, whether or not such taxes or liabilities is found or claimed before or after the Completion Date, the Transferor shall directly pay the tax authorities, if the Company pays such taxes or bear such liabilities or cause the Transferee to pay such taxes or bear such liabilities, the Transferor shall promptly compensate the Company or the Transferee at the same amount unconditionally, the Company or the Transferee is entitled to claim for compensation against the Transferor, including without limitation, deducting equal amount from the outstanding Consideration and/or deposit, etc.

目标公司不会因为成交日之前之任何事实而存在任何应缴未缴的税务负(未到缴纳期限的税务负担已经在财务报表中充分披露和拨备)或责任(包括但不限于未清偿的欠税滞纳金、税务申报错误或不准确或不及时、财务报表不正确等导致的责任),否则,出让方应当就该税务负担或责任向目标公司及受让方进行赔偿;

4






如果有关税务机关决定目标公司基于成交日之前之事实应承担任何税务负担或责任,不论该税务负担或责任被发现或者被追究的时间是在成交日之前或之后,出让方均应直接向有关税务机关人进行清偿;如果目标公司承担了该税务负担或责任或导致受让方承担了该税务负担或责任,出让方应无条件立即按相同数额向目标公司或受让方进行赔偿,目标公司或受让方均有权向出让方追索,包括但不限于直接从未到期的股权转让价款和/或保证金中扣收等额款项; 3. All returns and information made or given by the Company to any relevant

authorities are correct and the Company has complied with all relevant legislation in connection therewith.

目标公司向任何相关机关所作出或给出的全部申报和信息均是准确无误

的,且目标公司符合所有相关法规的规定。

Shares股权 (d) The Transferor has fully and timely contributed to the registered capital in

accordance with the articles of association of the Company, the contributions of the Transferors have been verified by PRC registered accountant and the capital verification reports have been submitted to the Transferee; after the issuance of capital verification reports, the Transferor has maintained the integrity of its capital contribution and has not withdrawn the capital contributed by it or transferred the assets of the Company.

出让方已根据目标公司的章程规定及时、完整出资,其出资已由中国的注 册会计师验证,出让方已将验资报告提交受让方;验资报告出具后,出让 方一直保持其出资的完整性并未出现任何撤回、抽逃出资或转移目标公司 资产的行为。 (e) The Transferor is the beneficial and registered owners of the Sale Interest are

not subject and will not at Completion Date be subject to any Encumbrance. 出让方系标的股权的受益所有人和登记注册的所有人,标的股权上不存在

任何财产负担且在成交日也未设定任何财产负担。 There is no mortgage, pledge, lien or other form of security or Encumbrance

on, over or affecting any of the Sale Interest for the benefit of any third party or under which any third party is the beneficiary. There is no right or interest of any third party on the Sale Interest. The Transferor undertakes that before the Completion Date, the Sale Interest has not been frozen, sealed up by the relevant authorities or been taken any compulsive measure against it.

出让方未在标的股权上为任何第三人之利益或以第三人为权利人设定任

何抵押、质押或类似的担保权利,标的股权上不存在其它第三人的任何权利。出让方保证在成交日前,标的股权未被任何有权政府部门采取任何查封、冻结等强制措施。

5




7.

There is no agreement or commitment outstanding which calls for the allotment or issue of or accords to any person the right to call for the allotment or issue of any shares or debentures in the Company.

不存在任何可要求分配、发行或给予任何其他方可要求分配、发行目标公

司任何股份或债券的权利的未履行完毕的协议或承诺。 8. Other than necessary approvals from the Approval Authority, no consent of

any third party is required to the sale of any of the Sale Interest.

除依法获得审批机关的批准外,标的股权转让无需取得任何第三方的同意。

The execution of this Agreement by the Transferor shall not violate or result in a

default or breach under any other contract or agreement to which it is a party or any commitment or undertaking which binds it.

出让方签署本协议不违反其与任何第三人签署的合同或协议,或任何具有 约束力的约定。

Corporate Matters 公司事务

10. The Company has been duly incorporated and is validly existing under the

laws of PRC and has full power, authority and legal right to own its asset. All government approvals, licenses, registration and filing procedures involved in the establishment of the Company have been duly completed, the Company has duly registered with the administration for industry and commerce and carried out annual inspections.

目标公司系依照中国法律规定合法设立并有效存续的公司,对其资产拥有

完整权力、权限和法定权利。目标公司设立过程中涉及的所有政府审批、核准或登记备案手续均已依法有效完成,目标公司已经依法办理有关工商变更登记和工商年检。

11. The Company has never reduced, repaid or purchased any of its share capital. 目标公司从未减少、返还或购买任何公司股本。

12. The copies of the memorandum and articles of association of the Company

delivered to the Purchaser are true and complete copies, having attached to them copies of all resolutions and agreements, and the Company has complied with all the provisions of its memorandum and articles of association. 发给受让方的目标公司章程的复印件系真实完整的复印件,并附有全部决

议和协议的复印件。目标公司遵守公司章程规定。 13.

The register of members of the Company contains a complete and accurate record of the members of the Company and the Company has not received any notice of any application or intended application for rectification.

目标公司的股东名册包含对公司股东的完整和准确记录,目标公司并未收

到任何变更或打算将来变更的申请通知。

6




14.

The statutory books and registers of the Company and all current books of account are written up to date and all such documents and other necessary records, deeds, agreements and documents relating to its affairs are in its possession or under its control;

目标公司的法定账簿和登记册以及全部现存的会计账簿系最近编制的文

件,且所有此类文件以及其它必要的记录、证书、协议及其它相关文件系目标公司所有并在其掌控下。 15.

The Company does not hold any shares and/or interest in whatsoever nature in any other companies and/or corporations.

目标公司并未持有任何其它公司的任何股权。

Trading and General Commercial Matters 贸易及一般商业事务

16. Save as disclosed and to the best of the Transferor’s knowledge, all the fixed

assets used in connection with the business of the Company and all other fixed assets referred to in the Accounts of the Company are the sole and absolute property of and held by the Company free from any liens, mortgages, charges, encumbrances, hire or hire purchase agreements, credit sale agreements or agreements for payment on deferred terms or bills of sale and the Company has good and marketable title thereto and all such assets are in the possession or under the control of the Company. 除出让方所知及所披露外,所有目标公司经营使用的固定资产以及根据目标公司财务报表所提及的其它固定资产系目标公司独占全权拥有的财产,且该财产上并不存在任何留置、抵押、质押、财产负担、分期付款购买协议、保留所有权的赊销合同、延期付款协议或转让财产协议,目标公司对该财产具有良好、可出售转让的权益,且所有这些资产由目标公司所有并管控。

17. Save as disclosed and to the best of the Transferor’s knowledge, the Company

has at all times carried on its business in compliance with all applicable laws and regulations of PRC and/or the relevant jurisdiction and neither the Company, nor any of its directors or the secretary of the Company, has committed any criminal offence or any breach of the requirements or conditions of any statute, regulation of or other obligation relating to the Company or the carrying on of its business. 除所披露及出让方所知的最大范围外,目标公司一直按照适用的中国或其

它相关管辖范围内的法律法规的规定从事经营活动,目标公司及其任何董事、秘书不存在刑事犯罪、违反任何法律法规的规定或违反目标公司及其从事经营活动相关的其它义务之情形。

18. There are no material contracts or obligations, agreements or arrangements to

which the Company is a party or by which the Company is bound which are void, illegal or unenforceable.

目标公司作为一方或受其约束的重大合同或义务、协议或约定不存在无效、违法或不可强制履行的情况。

7






19. The Company does not have any debts (including due or undue debts and

contigent debts) or bear any liabilities (including but not limited to liabilities for breach of contract, tort and/or administrative liabilities) due to any fact incurred g before the Completion Date that are still unpaid on the Completion Date, otherwise the Transferor should indemnify the Company and the Transferee against such debts and liabilities;

In the event that subject to any effective legal documents issued by court, arbitration award or decision of administrative authority, the Company shall bear any debt or liability due to facts occurred prior to the Completion Date, whether or not such debt or liabilities is found or claimed before or after the Completion Date, the Transferor shall pay to the relevant creditors directly; if the Company bearsor caused the Transferee to bear such debt or liability , the Transferor shall indemnify the Company or the Transferee at the same amount promptly and unconditionally, the Company or the Transferee is entitled to claim for compensation, including but not limited to deduct the same amount of money from outstanding consideration and/or deposit.

目标公司不会因为成交日之前之任何事实而存在到成交日仍未全部结清偿还的任何债务(包括到期或未到期的债务和或有债务)或责任(包括但不限于违约责任、侵权责任和/或行政责任),否则,出让方应当就该债务或责任向目标公司及受让方进行赔偿;

如果法院生效法律文书、仲裁裁决或行政机关决定目标公司基于成交日之

前之事实应承担任何债务或责任,不论该债务或责任被发现或者被追究的时间是在成交日之前或之后,出让方均应直接向有关债权人进行清偿;果目标公司承担了该债务或责任或导致受让方承担了该债务或责任,出让方应无条件立即按相同数额向目标公司或受让方进行赔偿,目标公司或受让方均有权向出让方追索,包括但不限于直接从未到期的股权转让价款和/或保证金中扣收等额款项;

Confidentiality保密性

20.

The Transferor has not disclosed or permitted to be disclosed or undertaken or arranged to disclose to any person any of its know-how, secrets, confidential information or lists of customers or suppliers.

出让方并未向任何人披露过或允许、承诺、打算披露任何其专有技术、秘

密、保密信息、客户或供应商名单。

8




Litigation 争议 21. The Company is not engaged in (nor is any director of the Company in

connection with the affairs of the Company engaged in) any litigation, arbitration, prosecution or other legal proceedings or in any proceedings or hearing before any statutory or governmental body, department, board or agency and no such body is conducting any investigation of the Company affairs and the Transferor, having made all reasonable enquiries, is not aware that any litigation, arbitration, prosecution or other legal proceedings or investigations are pending or threatened or of any facts likely to give rise to such proceedings. 目标公司并不涉及到(或目标公司董事涉及到目标公司的争议)任何诉讼、

仲裁、起诉或任何其它法律程序,或在司法机构或政府机构、部门、委员会、代理机构前的听证,不存在上述机构对目标公司事务及出让方进行的任何调查,目标公司已经进行全部合理调查,且并未发现任何待审或即将发生的诉讼、仲裁、起诉或任何其它法律程序或调查,或任何可能导致这些程序发生的事实。

22. There is no unsatisfied judgment, court order or tribunal or arbitral award

outstanding against the Company and no distress, execution or process has been levied on any part of the Company’s business or assets.

不存在目标公司未履行完毕的判决、法院判令或仲裁裁决,且不存在设定在目标公司的经营或资产上的财产保全或强制执行措施。 23. The Company is, nor so far as it is aware, is any other party, in breach of any

contract or arrangement to which the Company is a party.

在目标公司目前所能察觉到的范围内不存在目标公司作为一方的任何合

同或协议的另一方违约的情况。

24. There are no material acts of breach of contract, tort or facts pending or

threatening against the Company that may cause material adverse changes in its business operation, assets or financial status. There are neither lawsuits, arbitrations, administrative penalty proceedings pending against the Company, nor potential material lawsuits, arbitrations, administrative penalty proceedings, or other contingencies or disputes to the prejudice of the Company reasonably expected. There are no due or undue debts, act of breach of contract or disputes pending or threatened against the Transferor that may affect the transfer of the Sale Interest by the Transferor ;

目标公司不存在任何现实的或潜在的可能导致其业务经营、资产或财务状况发生重大不利变化的重大违约或侵权行为或事实,也不存在任何尚未了结诉讼、仲裁或行政处罚或目前可以合理预见的潜在重大诉讼、仲裁或行政处罚或其它可能导致公司利益受损的或有事项或争议;出让方不存在任何现实的或潜在的,可能导致影响出让方向受让方转让标的股权的到期或未到期债务、违约行为或争议;

Employment matters 劳动争议

24. There is no past, existing, threatened or pending dispute involving the

Company and any group or category of its/their employees.

9




不存在与目标公司任何职员相关的过去的、现存的、即将发生或悬而未决

的争议。

25. No circumstances have arisen under which the Company is required to pay, or

is likely to be required to pay, damages in relation to the dismissal of or to instate or re-engage any former employees. 不存在必须支付或可能支付的与解雇、任命或重新雇佣任何前任职员相关

的损害赔偿。

26. As of the Completion Date, the Company have fully paid up all social insurance

premiums, including but not limited to pension insurance, work-related injury insurance, unemployment insurance, maternity insurance, health insurance, commercial supplementary health insurance, housing accumulation fund, employment security fund for disabled person; and all penalties or late fees due to delay in paying such above social insurance premiums (if any) have been duly paid by the Company. 截至成交日,目标公司已经依法足额缴纳全部社保费用,包括但不限于养老保险、工伤保险、失业保险、生育保险、医疗保险、大病商业补充医疗保险、住房公积金、残疾人就业保障金;以及目标公司因未及时缴纳上述社保费用而承担的罚款或滞纳金也已经足额缴纳(如有)

Accuracy of information provided 所提供信息的准确性

27. To the best knowledge, information and belief of the Transferor, all

information contained in this Agreement is true and accurate in all material aspects. The Transferor has made reasonable enquiry into the subject matter and does not have the knowledge, information or belief that the subject matter is not correct, complete or accurate.

出让方所知的最大范围之内,本协议中所包含的与目标公司有关的全部信

息在所有重要方面均真实、准确。出让方已对标的信息进行了合理调查,且并不知道标的信息不正确、不完整或不准确。

All documents and materials (including photocopies) provided to the Transferee by the Transferor, including all documents and materials (including photocopies) provided to the Transferee by the Transferor before the Completion Date, and all undertakings, warranties and representations are true in all aspects, and do not contain material mistake, omission or misleading information due to which the Company and/or the Transferee may incur losses. 出让方向受让方提供的全部文件资料(包括复印件)包括目标公司在成交日之前向受让方提供的全部文件资料(包括复印件),做出的承诺、保证和陈述全部都是真实的,不存在可能导致目标公司和/或受让方发生损失的重大错误、遗漏和误导。

Insolvency 破产 28. No receiver has been appointed of the whole or any part if the assets or

undertaking of the Company.

10




不存在对目标公司全部或任何部分资产或业务委任破产管理人的情形。 29. No petition has been presented, no order has been made and no resolution has

been passed for the winding-up or dissolution of the Company.

未对目标公司的清算或解散作出和通过任何决议,未递交破产申请。

30. The Company has not stopped payment (if any) nor is it insolvent or unable to

pay its debt (if any).

目标公司并不存在到期未付款(如果存在)或无力清偿其债务(如果存在)的情形。 31. No unsatisfied judgment is outstanding against the Company. 不存在任何目标公司未履行完毕的判决。

Stamp Duty 印花税 32. The Company does not exist the following: liable for paying up stamp tax or

lack of affixing fiscal stamp where fiscal stamp is applicable. 目标公司不存在欠付印花税或者应贴未贴印花税票的情形。

Powers of Attorney 授权委托书 33. Save as disclosed, the Company has not given any power of attorney or any

other authority (express, implied or ostensible) which is still outstanding or effective to any person to enter into any contract or commitment or do anything on its behalf (other than any authority of directors or employees to enter into banking and/or trading contracts and/or security documents in the normal course of their duties).

除已披露的情形外,目标公司并未给予任何人(无论明示、暗示或构成表

见代理的)代表目标公司签订任何合同、做出承诺或者代表目标公司行事(除董事或职员在其正常职权范围内签定金融、贸易合同和/或抵押文件的授权之外)的任何委托授权或其它授权。

Licences permissions or consents 批文、许可或同意

34. All licences, permissions and consents required for the carrying on of the

business of the Company have been obtained by it and are in full force and effect and the Transferor is not aware of any circumstances indicating that any of those licences, permissions or consents is likely to be revoked or not renewed in the ordinary course. 目标公司从事经营活动所需的全部批文、许可证及同意已取得且完全有

效,出让方并未发现存在任何导致这些批文、许可或同意在一般情况下有可能被撤销或需要重新申请的情况发生。

Banking Arrangements, Loans and Facilities 银行借贷 35. The Company has no bank loans.

11




目标公司没有银行贷款。



Compliance with Applicable Laws遵守所适用的法律规定

36. The Company and its officers have complied with the provisions of all

applicable laws, including the provisions as to filing of returns, particulars, resolutions and other documents with the relevant companies registry, and all legal requirements have been complied with in connection with the formation and existing of the Company and with issues of its share structure.

目标公司及其高管遵守所适用法律的规定,包括申报、摘要、决议及与公

司登记注册相关的其它文件的规定。目标公司的设立及存续及股权结构符合所有相关法律规定。

Assets特定资产 37.

The Company is the legal and beneficial owner of the Assets which are free from any Encumbrances. The transfer of the Sale Interest contemplated under this Agreement shall not adversely affect the Company’s title, interest and/or ownership in the Assets.

目标公司系特定资产的合法受益所有人,该资产不存在任何财产负担。

协议中的标的股权转让并不减损目标公司对特定资产的权益、和/或所有权。

12




Schedule 4 附件4



Accounts 财务报表

13




Execution Page 签字页





TRANSFEROR : NYK LOGISTICS (HONG KONG) LIMITED 出让方: (XX物流(香港)有限公司)

Name of authorized person 授权人的姓名:

SIGNED and SEALED by 签字及盖章:

In the presence of 见证人:

TRANSFEROR 受让方:

Name of authorized person 授权代表的姓名:

SIGNED and SEALED by 签字及盖章:

In the presence of 见证人:

: : : : : : : 14


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/41a92bf483eb6294dd88d0d233d4b14e85243eb3.html