《蒹葭》原文、译文及注释 题记: 这首诗是为追求心中思慕之人而不可得而作。陈子展《诗三百解题》说:“《蒹葭》一诗,无疑地是诗人想见一个人而竟不得见之作。这一个人是谁呢?他是知周礼的故都遗老呢,还是思宗周、念故主的西周旧臣呢?是秦国的贤人隐士呢,还是诗人的一个朋友呢?或者诗人自己是贤人隐士一流、作诗明志呢?抑或是我们把它简单化、庸俗化,硬指是爱情诗,说成诗人思念自己的爱人呢?解说纷歧,难以判定。” 《蒹葭》一诗没有直接诉说主人公的思念之情,但其思念却绵远悠长;没 有直接描写“伊人”,但其身影却无处不在。 原文: 蒹葭 先秦-诗经 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。 对照翻译: 蒹葭苍苍,白露为霜。 河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 所谓伊人,在水一方。 意中之人在何处,就在河水那一方。 溯洄从之,道阻且长。 逆着流水去找她,道路险阻又太长。 溯游从之,宛在水中央。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。 河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 所谓伊人,在水之湄。 意中之人在何处,就在河岸那一边。 溯洄从之,道阻且跻。 逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 溯游从之,宛在水中坻。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。 蒹葭采采,白露未已。 河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 所谓伊人,在水之涘。 意中之人在何处,就在水边那一头。 溯洄从之,道阻且右。 逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 溯游从之,宛在水中沚。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。 注释: 选自《诗经·秦风》。 〔蒹葭(jiānjiā)〕芦苇。 〔苍苍〕茂盛的样子。 〔伊人〕那人,指所爱的人。 〔在水一方〕在水的另一边,指对岸。 〔溯洄(sùhuí)从之〕逆流而上去追寻。溯 洄,逆流而上。洄,逆流。从,跟随追寻。 之,代“伊人”。 〔阻〕艰险。 〔溯游〕顺流而下。 〔宛在水中央〕好像在水的中央,意思是相距 不远却无法接近。 〔萋萋〕茂盛的样子。 〔晞(xī)〕干。 〔湄(méi)〕岸边,水与草相接的地方。 〔跻(jī)〕(路)高而陡。 〔采采〕茂盛鲜明的样子。 〔未已〕没有完,这里指还没有干。 〔涘(sì)〕水边。 〔右〕向右迂曲。 〔沚(zhǐ)〕水中的小块陆地。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/429afa5bb62acfc789eb172ded630b1c59ee9be8.html