比喻式歇后语 瞎子点灯——白费蜡 It is as useless as a blind man lighting a candle. 隔着门缝看人——把人瞧扁了 If you peer at a person through a crack-he looks flat. 狗拿耗子——多管闲事 You are a dog trying to catch mice---too meddlesome. 肉包子打狗——有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it--- never return. 黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。 A weasel wishes Happy New Year to a chicken---harboring no good intention. 竹篮打水——一场空。 Ladling water with a wicker basket---all is empty (nothing). 兔子尾巴——长不了。 The tail of a rabbit---cannot be long; won't last long. 小葱拌豆腐——一清二白。The petit scallion is mingled with bean curd---perfectly clear. 茶壶里煮饺子——有也倒不出 Dumpling in a boiler(kettle)—cannot be poured out. 船头上跑马——走投无路 horse race on the bow- back to the wall 打破沙锅——问到底 Insist on getting to the bottom 滴水石穿——非一日之功 Constant dropping wears the stone 丢了西瓜捡芝麻——因小失大 lose the watermelon and pick up the sesame - keep the tail from wagging the dog 粪坑里的石头——又臭又硬 The stone in the cesspit——smelly and hard 猴子捞月亮——白忙一场 Monkeys Grasp for the Moon---all in vain. 脚踩两只船——摇摆不定 sit on the fence——swing 老虎的屁股——摸不得 the butt of the tiger--- cannot touch. 擀面杖吹火——窍不通 A rolling pin used as a bellows —not good at all. 王小二过年——一年不如一年 Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another. 瞎子点灯——白费蜡 The blind man lights the candle---to do something in vain. 隔着门缝看人——把人瞧扁了 Don’t underestimate me like that. 王八看绿豆——对眼 The tortoise watches the mung bean---to fall in love at first sight. 风箱里的老鼠——两头受气 The mice in the bellows---to blame between both ends. 聋子的耳朵——摆设 The ears of the deaf---ornaments. 黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。 The yellow weasel pays a New Year call to the chicken---to have an ax to grind.(套用英语习语have an ax to grind,“心怀叵测”) 狗拿耗子——多管闲事 To burn one’s mouth at other’s porridge---to interfere with meaningless business. 十五个吊桶打水——七上八下 the sword of Damocles(套用了英语成语,“悬剑头上,死到临头”。指面临危险而心神不安。) 画蛇添足——多次一举 carry coals to Newcastle (Newcastle 是英国著名的煤都) 八仙过海——各显神通 The Eight Immortals crossing the sea---each of them shows their true worth. (中国古代神话) 徐庶入曹营——一言不发 I’ll hold my tongue to begin with.(中国古代人名和典故) 韩信点兵——多多益善 Han Xin reviewed troops, the more the better. 正月十五贴门神——晚了半月 be too late (中国风俗) 猪八戒戴耳环:自以为美 Zhu Bajie wears the earring--pleased with himself. 八仙聚会——又说又笑 A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing. 灶王爷扔石头——砸锅 The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter. 秦叔宝卖马——穷途末路 Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty. 王羲之写字——横竖都好 A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones 王婆卖瓜——自卖自夸 No man cries “sticky fish” 双关式歇后语(谐音/意) 孔夫子搬家——净是输(书)Only I feel bad when we lose every fight. 外甥打灯笼——照(找)舅(照旧)Things are back to what they were before. 和尚撑伞——无法(发)无天 A monk under an umbrella---defying laws of human and divine. 和尚撑伞——无法(发)无天 when the awful is awful, treason is the treason. 牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾) Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous. 猪鼻子插葱——装相(象) A vain crow has stuck a peacock’s feathers among his own. 三九的萝卜——冻(动)了心 A mid-winter turnip (in the third period of nine days after the winter solstice)——the heart is frozen (affected in heart) 电线杆上绑鸡毛——好大的掸(胆)子 Feathers tied on the pole----How dare it! 一二三四五六七--- 忘(王)八 One two three four five six seven---forget eight 一根筷子吃藕——专挑眼 Eating lily root with only one chopsticks ——picking it up by the holes. 隔着门缝看人——把人瞧扁了 If you peer at a person through a crack---he looks flat. Don’t be so prejudiced. (直译+注释) 棺材板上画老虎——吓死人 Painting a tiger on a coffin---frighten the dead/frighten(ed) to death. (字面译+引申义) 井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something. 飞机上跳伞——一落千丈Bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline. 飞机上端菜——捧得太高 To serve the dishes in a plane——pay more public tribute to somebody than needed. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/44f74dedf5335a8103d22066.html