西 谚 中 谚 配 对 你当然可以根据自己的意思,把一句西谚译成中文,或是把一句中谚译成英文。但是有些中谚和西谚,其言虽异,其意则一,你如果配得起来,不更是“佳偶天成”吗?以下所举,就是西谚配中谚的例子。 After a storm comes a calm. 雨过天晴。 A friend in need is a friend indeed. 雪中送炭真君子。 A good tale is none the worse for being told twice. 好戏不厌百回看。 All good things come to an end. 好花不常开,好景不常在。 A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里。 As you sow, so shall you reap. 种豆得豆,种瓜得瓜。 Beauty is but skin deep. 人不可貌相。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 Beggars must not be choosers. 饥不择食。 Clothes do not make the man. 人不可貌相。 Coming events cast their shadows before. 山雨欲来风满楼。 Custom makes all things easy. 熟能生巧。 Dead men tell no tales. 死无对证。 Diamond cut diamond. 强中自有强中手。 Don’t cross a bridge till you come to it. 船到桥头自然直。 Don’t wash your dirty linen in public. 家丑不可外传。 Easy come, easy go. 来得容易去得快。 Every flow must have its ebb. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。 Experience is the best teacher. 不经一事,不长一智。 Extremes meet. 物极必反。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4d2619447b563c1ec5da50e2524de518964bd3bd.html