七夕节的习俗英文介绍 ingenuity test by floating needle is one of the common customs on the festival. put some water in a vessel and leave it in the open air until it is covered by a film of dust. then cast a needle or thin straw on it to see the pattern of the shadow at the bottom, so as to test their ingenuity 验巧方法 “投针验巧”:先准备一只面盆,放在天井里,倒入“鸳鸯水”,即把白天取的水和夜间取的水混合在一起。但常常把河水、井水混在一起倒入面盆就算成了,面盆和水要露天过夜,再经第二天即七月初七白天太阳一晒,到中午或下午就可以“验巧”了。原来面盆里的水,经过半天太阳光照射,表面依稀生成薄膜,于是取引线即“缝衣针”,轻轻平放在水面上,针不会下沉,水底下,就出现针影,这针影若是笔直的一条,即是“乞巧”失败,若是针影形成各种形状,或弯曲,或一头粗,一头细,或是其他图形,便是“得巧”。 in order to plead for skills, threading a needle穿针乞巧 is the most long-standing means. it tests the speed of threading a needle under the moon. it is said that the needles used in the contest are the seven-hole needle of the han dynasty or the nine-tail needle of the yuan dynasty. with more holes than ordinary needles, they are rather hard to handle. 验巧方法: 七夕之夜,女子手执五色丝线和连续排列的九孔针或五孔针、七孔针趁月光对月连续穿针引线,将线快速全部穿过者称为“得巧”。 pleading for skills with cobweb is another common custom in the festival, in which everybody puts a spider into a locket and waits until the next morning to see if there is cobweb and if any, how it looks. the one with a most round cobweb of the most mesh will be the winner. 验巧方法: 七月七日,各捉蜘蛛于小盒中,至晓开;视蛛网稀密以为得巧之侯。密者言巧多,稀者言巧少。民间亦效之 感谢您的阅读,祝您生活愉快。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4f04321cd838376baf1ffc4ffe4733687f21fc64.html