日常用语的英语翻译 日常用语的英语翻译 1.Out of sight,out of mind. [字面意思]眼不见,心不想。 [解释]好长一段时间没有某人的消息,就可能不再想到他。汉语"眼不见,心不烦"指的是"希望不好的事情远离自己",只作贬义词用。 但英文的说法属中性。 2.Patience is a virtue. [字面意思]耐心是美德。 [解释]遇事不要急躁。做事都要有耐心。这句话送给性情急躁的人合适。 3.Pigs might fly! [字面意思] 猪也许会飞起来。 [解释]第一个意思是:根本不可能的事!第二个意思是:天下事无奇不有,不可能的事也许可能发生。变体有两个:Pigs may fly!和When pigs can fly! 4.Practice makes perfect. [字面意思]多实践能使技术完美。 [解释]熟能生巧。 5.Seeing is believing. [字面意思]看见才相信。 [解释]亲眼见到才相信,类似"口说无凭,眼见为实"。如:I would never have imagined my daughter could cook,but seeing is believing.也含有"眼见为实"的意思。 6.Silence means consent. [字面意思]沉默意味着同意。 [解释]沉默就等于同意。变体:Silence?gives?consent. 7. That makes two of us. [字面意思] 现在是我们俩个人了。 [解释] 这是对处于困境,心情不好或持否定意见的人说的.一句话,表示"我也跟你一样","我跟你有同感"。比如我说"这个电影真没意思",如果你也有同感,那你就可以说 "That makes two of us!" 在此情景,就等于I agree或I agree with you. 8. The ball is in your court. [字面意思] 球在你的场内。 [解释] 这个说法来源于网球。该你行动了,看你的了,你不行动我们就无法继续进行下去。 9. The die is cast! [字面意思] 色子已经扔出去了。 [解释] 已成定局,没有改变的可能,木已成舟。当你破釜沉舟,义无反顾地要做一件事的时候,或一件事的发生将使整个局面朝一个特定的方向发展的时候,你就可以引用这句话。 "War became inevitable, the die was cast."这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示"木已成舟","决心已下","义无反顾"或"破釜沉舟"。(名词die是古代的用法,意思是"骰子" 或"色子"。现在的"色子"用dice,单数、复数相同) 10. The sooner begun, the sooner done. [字面意思] 开始得越早,完成得越早。 [解释] 早开始,早完成。 11. The unexpected always happens. [字面意思] 想不到的事情总会发生。 [解释] 没想到的事情总会发生。没想到的好事或坏事都可能发生(中性谚语)。 12. There is no accounting for taste(s). [字面意思] 谁也无法解释各人有各人的品位或口味的原因。 [解释] 每个人都有他自己喜欢的事物;人各有所好;百人百味。有人喜欢集邮;有人喜欢收集香烟盒;还有人喜欢收集钥匙链 下载全文 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4f3aea66f4ec4afe04a1b0717fd5360cbb1a8d78.html