浅谈汉语外来语和日语外来语的区别

时间:2022-12-19 17:56:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅谈汉语外来语和日语外来语的区别

浅谈汉语外来语和日语外来语的区别

经济全球一体化的开展趋势在不断地促进各国文化的开展。特别是英语、汉语和日语语言的开展在互相作用的影响下,也对其本国语言起到了很大的促进作用。日本明治时代,西方文化和思想传入日本,欧美众多国家的语言被吸收到日语中。目前有英语已不必翻译、就原封不动地走进了中国文字的舞台,还有些日语已直接音译成汉语而取代了原有汉语中的词汇,成为汉语中的外来语,已被人们自如地使用。语言学家们很早就开场研究外来语,中日学者对日语外来语都做了大量的研究。随着外来语的使用频率不断进步,使用外来语是知识面宽的一种表现,大多数年轻人也把它视为一种时尚,更喜欢使用外来语。将会给我们与世界的交流活动中带来一定的方便,同时也会对汉语的进步和开展起到一定的促进作用。 一、外来语引入的原因

日本每天都有大量的外来语传入,几乎每年都会有一本外来语词典出版。日本在吸收外来语的同时,也充分吸收了各国的先进文化和科技,丰富了日本外乡语言词汇,使外国文化与本国文化交融,促进了经济生活的开展。 〔一〕语言不断开展的原因

日本人有一种特殊心理现象,认为事物越新颖越好。特别是年轻人感觉外来语新颖、时尚,对外来语的学习渴望非常强烈,同时受日本社会、文化、日语本身的构造特点的影响,还有文化传播媒的影响,汉语中原有词汇无法表达新惹事物,日本人为了可以与国际社会更好地交流,只能引进了新的词语。于是引入了日语外来语。在国际化的今天,日语势必在与他国语言的不断接触中吸收外来语本文由论文联盟搜集整理从而丰富开展壮大起来的,外来语势必源源不断传入日语。 〔二〕日本人主动效仿的文化特点

在日本一千多年前,不少的日本游学者来到中国,学习中国的优秀文化,并将汉字带回了日本,借用了大量的汉语,最终,创造了自己的文字。汉字就成为日语中不可或缺的一局部。同时日本受美国的政治、经济、文化的影响,对国家制度、法律、


体制等进展了一系列的改革。这种以效仿美国的改革在很大程度上也对日本的文化产生了深远影响。从而引发了日本民众历史上空前的学习外来文化的高潮。又在学习西方其他国家文化的同时,创造了大量的新词,并将其外乡化,在吸收外来语的同时,学习其他各国的先进文化,在各国文化的滋养下日语不断丰富开展壮大。 二、外来语引入中国产生的影响 〔一〕日语的外来语对汉语的影响

中国汉字流传到日本,经历了两千多年的历史。中国的传统文化对日本语言文字的产生和开展起到了极大的作用。由于汉字的传入使日本终于有了自己的语言,在此根底上日本人又创造出一些自己的新词汇。近些年由于世界经济贸易的开展繁荣和文化交流的频繁,日本的汉语直接冲击着东西各国的语言系统,当然也大量地涌入中国的汉语中。

特别是日本动漫、网游近几年在中国掀起热潮,一些日语词汇例如给力、宅、御姐、萝莉等日语词被青少年广泛使用,成为新的时尚,很多中国年轻人也因此对日语产生了兴趣,也正是这样,青少年成为了日语外来语涌入中国的推动者。

在其他方面,如:瘦身、健美、保龄球、隐私权、自助餐、度假村之类词语也悄悄涌入中国,影响着人们的生活。还有一些科学技术方面的外来语也被大量地引入,如:基因、克垄纳米、软件等,这些词的广泛使用证明我们已经进入了一个全新的科技时代。由此可见,日语中的汉语既是中国的输入国也是中国的输出国。 〔二〕日汉词语中的同形异义现象

中日的汉字虽然有许多一样的特点,但假如单从汉字的意义去理解日语文字的含义就错误了。有许多中日的汉字虽然写法一样,但意义却完全不同或截然相反。 例如:最近中国经常流行的留守儿童一词,指的是农村父母在外打工,孩子留在家里。可是日语留守是不在家的意思。例如有一句话是亭主元気で留守がいい.意思是希望丈夫结结实实地在外工作,最好不在家。可是中国人就会理解为,丈夫最好是在家。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/507bec0828160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9d3b.html