362朝鲜语翻译基础

时间:2023-01-30 21:06:09 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
362-朝鲜语翻译基础



一、考试目的

《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法运用能力以及韩汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。 3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见考试内容一览表

五、考试内容:

本考试包括三个部分:名词翻译、句子翻译和语篇翻译。总分150分。 一、 名词翻译 1.考试要求

要求考生准确翻译中韩文术语、专有名词等名词。 2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/韩术语、专有名词等名词的对应目的语。汉/韩文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为约30分钟。

二、 句子翻译 1.考试要求

考生在准确地把握所给句子中的熟语(惯用词组、谚语、成语等)的意思的基础上理解全句所表达的内容,把原句翻译成规范的目的语。

2.题型

句子的韩译汉和汉译韩小题各10,每小题2,总分40分。考试时间为约50分钟。 三、语篇翻译


1.考试要求

要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的语篇,韩译汉两个语篇,每一语篇约450字左右;汉译韩两个语篇, 每一语篇约300字左右。韩译汉和汉译韩各占40分,总分80分。考试时间为100分钟。



《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表



序号 1 2

名词翻译

汉译韩 韩译汉

句子翻译

汉译韩

10个句子 两个语篇

每个语篇约450字左右 两个语篇

每个语篇约300字左右



20

25

15个名词 10个句子

15 20

15 25



韩译汉



15个名词

分值 15

时间(分钟)

15

韩译汉

3

语篇翻译

汉译韩

40 50

40 150

50 180

总计




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/52d560b96d175f0e7cd184254b35eefdc9d31550.html