《唐书·王世充传》原文及翻译 唐书 原文: 王世充,字行满。祖西域胡,号支颓耨,后徒新丰,死,其妻与霸城人王梁为庶妻。颓褥子收从之,冒梁姓,仕隋。生世充,以荫为左诩卫。大业初,世充出为江都赞治,迁郡承。杨玄感反,吴人朱燮、晋陵人管崇起江南应之,兵十余万。一世充以偏将募江都万人,频击破之。每捷必归功于下,虏获尽推与士卒,故人争为效。大业十年,齐贼孟让转寇诸郡。至吁胎,世充拒之,保都梁山,列五壁不战,赢兵以示弱。让笑曰:“世充文法吏,妥知兵?吾今生缚毛,鼓行下江都矣!”时百姓皆入保,野无所掠,让又苦五壁闭道不得南,即分兵围之。世充数战阳不利走壁让_益骄数日稍分其下南略裁留兵足围壁。世充知喊懈,夜夷灶撤幕,毁垣,奋击,大破之,让以数十骑去。李密逼东都,诏世充为将军,以兵屯洛口。大小百余战,无大胜负。诏即拜右翊卫将军,趣破贼,世充大败,越王杨侗以书慰勉,赐金帛安之。会江都拭逆,群巨奉杨伺为帝,以世充为吏部尚书。侗听内史令元文都、卢楚等谋,以重官界李密,趣兵北讨。密战胜来告,众大悦,世充独谓其下曰:“文都等刀笔才,必为密禽。且我军与贼战,多杀其父子兄弟,一旦为之下,一吾属无类矣!”文都等闻,大惧。后侗欲以文都为御史大夫,世充不许,曰:“尝与公等约,左右仆射、尚书令、御史大夫,留待勋旧。今各欲得,则流竞开矣,何以共守?”文都憾焉,潜与楚谋。因世充入殿伏甲杀毛。纳言段达驰告世充,世充夜以兵袭含嘉门,围宫城。右武卫大将军皇甫无逸等遣将费耀、田阁拒战太阳门.眼败,世充入之,无逸以单骑遁,收楚杀之。时紫微宫尚闭,世充扣门,给侗曰:“元文都等欲执陛下降李密,臣不反,诛反者耳。”段达执文都送世充,杀之。世充悉遣腹心代卫士,然后入谢曰:“文都、楚无状,规相屠戮,臣急为此,非敢它。”侗与之盟,进拜尚书左仆射。 (选自《唐书·卷八十五。列传第十》,有删节) 译文: 王世充,字行满.祖父是西域胡人,号为支颓褥,后来迁居新丰,死后,其妻嫁给霸城人王粲为妾.支颓褥的儿子支收随同母亲,顶替王粲的姓,在隋朝做官.世充生下后,因祖先的功勋任左翊卫.大业初,世充出任江都赞治,又升任郡丞.杨玄感造反的时候,吴地人朱燮、晋陵人管崇在江南起兵响应,拥兵十多万.王世充作为偏将在江都招募一万多人,多次打败叛贼.每次大捷,必定归功于部下,缴获的东西全都分给士兵,因此人们争相为他效命.大业十年,齐郡孟让辗转侵犯诸郡,到了盱眙,王世充抵御他,守卫都梁山,分列五座营垒,没有交战,用老弱士兵来显示力弱.孟让笑着说: “王世充是个文法小吏,怎懂兵法? 我今天要活捉他,擂鼓进军攻克江都!”当时百姓都进入堡垒,野外没有可掠夺的东西,孟让又苦于五座营垒挡住道路不能南侵,就分兵包围营垒.王世充多次出战,假装失利,逃进营垒;孟让更加骄傲,几天后,渐渐分出兵力向南侵掠,留下刚够包围营垒的军兵.世充知道敌兵松懈,夜晚填平灶坑撤掉幕帐,毁掉墙垣,奋力攻击,大败敌军,孟让率数十名骑兵逃跑.李密进逼东都洛阳,皇上下诏命王世充任将军,带兵驻扎在洛口.经过大小一百多次交战,没有大的胜负.皇上下诏就地授任他为右翊卫将军,催促打败敌人,王世充大败,越王杨侗写信慰劳劝勉,赏赐金帛安抚他.适值江都叛逆弑杀君主,群臣奉立杨侗为皇帝,任命王世充为吏部尚书.杨侗听从元文都、卢楚等人的计谋,任命李密做高官,催促他带兵向北讨伐.李密打了胜仗前来报告,众人都很高兴,唯独王世充对部下说:“元文都等都只有舞文弄墨的小才,一定会被李密活捉,况且,我军和贼(李密)交战,杀死他们的父兄子弟很多,一旦成为他的部下,我们这些人就没一个人能够活得了.”元文都等人听到后,非常恐惧.后杨侗打算任元文都为御史大夫,王世充不同意,说: “曾经与公等相约,左右仆射、尚书令、御史大夫,留给有功绩的旧臣.现在各位想得到,那么就开了争夺权力的风气,如何共守?”元文都对此怨恨不已,暗中和卢楚谋划,趁着王世充进殿时埋伏士兵杀死他.纳言段达(让人)乘快马报告王世充,王世充夜晚率兵袭击含嘉门,包围宫城.右武卫大将军皇甫无逸等派大将费曜、田阇在太阳门抵抗,费曜大败,王世充进入宫城,皇甫无逸单身骑马逃跑,捉住卢楚杀了.当时紫微宫还关闭着,王世充敲门,欺骗杨侗说:“元文都等人要捉拿陛下投降李密,臣并未造反,只是诛杀造反的人罢了.”段达捉住元文都送给王世充,就被杀掉了.王世充全部派用心腹替换卫士,然后入朝谢罪说:“元文都、卢楚罪大恶极,谋划着互相残杀,臣紧急中做了这种事,不敢有他心.”杨侗与他盟誓,升任他为尚书左仆射. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/54a7fecf66ec102de2bd960590c69ec3d4bbdba7.html