《茶花女》读书笔记--林琴南的故事

时间:2023-02-10 06:01:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《茶花女》读书笔记

---林琴南的故事

我不知道是否有人在研究近现代中国文学的时候特别注意到,那时候很多尚不成熟的作家受到的不是纯正的“外国文学”的影响,而是受到了翻译这些文学的译者的影响。

好比说今天,小资们引用的不是村上春树的话,而是林少华的话;被用到泛滥的哈姆雷特不是莎士比亚的话,而是朱生豪的话。比如我自己,每每想到源氏物语,冒出来的第一个名词必定是郑振铎。

我可以确定地说,林纾(琴南)是中国第一个这样翻译外国小说的人,也是最后一个这样做的人。所谓前无古人,后无来者,不过如此而已。林译小说影响了整整一代人,鲁迅后来虽对此人很不屑,但据许寿裳的回忆,他青年时代却也大量阅读了林译小说。

《巴黎茶花女遗事》。

小仲马的《茶花女》是也。全篇的古文,开口“余”闭口“汝”,笑时“艳若朝霞”,哭曰“雪涕”。古雅清新,我真不知道还有谁能译出这样美的文字。




林译小说的“自成一体”在于其简直能与原著分开。玛格端然一好女子,言行举止,中西合宜,读来让人潸然泪下,内心的伤痛却全然是中国式的,带着点隐忍,与读现代译本时那种澎湃激动之痛完全不同。茶花女依旧是小仲马写的茶花女,现代译本的茶花女多少带了外国羊脂球式的风尘气,林琴南笔下的茶花女却清丽婉转,确然是“二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫”的李师师、柳如是、鱼玄机之类。

林纾本人并不通晓外语,全是靠人口述故事自己做记录,而且遇到难译之辞,动辄删改,如果真想了解全部小说风貌的,其实大可不必读林译小说。

但如果想知道书生文字的典雅,想知道中国文人气质如何“充乎其内而溢乎其外,而其不自知也”,必然要读林译小说。因为再也没有人这样译小说了,再也没有人有这样的勇气与才气把茶花女唤作“勾栏女子”。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5a95ee66a75177232f60ddccda38376baf1fe09f.html