龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 满文译本《金瓶梅》叙录(上篇) 作者:王汝梅 来源:《现代语文(学术综合)》2013年第02期 一、知见版本 满文译本《金瓶梅》一百回,6函40册,中央民族大学图书馆藏。框高18.5厘米,宽14厘米,白口,单鱼尾,上下双边。半叶9行,每行字数不等,竹纸印。序署“康熙四十七年五月毂旦序”。 满文竖排,自左往右读。专用名词、特殊词语旁标注汉字,如:三国演义、水浒传、西游记、严嵩、严世蕃、酒色财气等。 又见赵则诚先生藏本,版式同上,仅半部。 加拿大多伦多大学东亚图书馆藏影印满文译本《金瓶梅》,美国亚洲文化研究中心影印(可能据普林斯顿葛思德东方图书馆藏满文本影印)。 吉林大学图书馆藏精抄本,残存五回:第十七卷第四十八回“弄私情戏赠一枝桃 走捷径探归七件事”,第四十九回“请巡按屈体求荣,遇梵僧现身施药”,第二十卷第五十五回“西门庆两番庆寿旦 苗员外一诺送歌童”,第五十六回“西门庆捐金助朋友 常峙节得钞仿(傲)妻儿”,第五十七回“缘簿募千金喜舍 雕栏戏一笑回嗔”。大约抄于乾隆年间,抄写精良,装订考究。王丽娜介绍:北京图书馆藏有完整的四十卷本,中国社科院民族研究所、北京民族文化宫藏有残本(《金瓶梅在国外》)。 据泽田瑞穗《增修金瓶梅研究资料要览》著录:天理图书馆藏《满文金瓶梅》,全100回,40卷,80册,内补写13册。 又据早田辉洋译注《满文金瓶梅译注(序至第10回)》引用《满文金瓶梅》主要是静嘉堂文库藏《满文金瓶梅》,应有一种是晚清民国年间传入日本。 据以上所述,《满文金瓶梅》国内现存完整的有两部,残本存四种(包括抄本一种),是为珍稀古籍,急需列入国家抢救古籍文献项目,影印出版,供珍藏与研究。 二、译者之谜 满文译本《金瓶梅》卷首序文三叶半,未署译者姓名。昭梿(1776—1829)《啸亭续录》卷一“翻书房”:“及定鼎后,设翻书房于太和门西廊下,拣择旗员中谙习清文者充之,无定员。凡《资治通鉴》《性理精义》《古文渊鉴》诸书,皆翻译清文以行。其深文奥义,无烦注释,自能明晰,以为一时之盛。有户曹郎中和素者,翻译绝精,其翻《西厢记》《金瓶梅》诸 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5e9770470b4e767f5bcfce29.html