朗文词典使用心得 一、英汉双解能更好地帮助使用者理解词义 《朗文》最显明的特点之一是全书以二千个英文常用字为限,进行释义,简单明了,便于使读者初步接触原文词典。我国大学生在中学阶段学习时已掌握了大约1600个英语单词和基本的语法知识,因此,大学生能看懂其释义,从而为过渡到使用更深词典做准备。学生经常接触用英文释义的词目,能培养其用英文思维的习惯,对学生正确地使用英语是有帮助的。本词典的优点尤其能在学习用的语文词典中体现出来,双解词典集两种单语(原语及译语)词典之长而避一种单语词典之短。许多翻译理论家和词典编纂家都认为:绝对的等义词并不存在。一般单语词典的释义只用译义,尽管译义采取了多种方法,但对细微的释义往往不能充分表达。 二、注重词的语用 话语意义是语言学习中的一个重要内容,这对外语学习尤为重要。因此,词典为非本民族语读者提供语用知识是很有必要的。《朗文》词典提供了词法、句法和惯用法,且非常详细,实用性极强。例如,对名词的可数与不可数的划分更全面、更合理。《新英》和《最新》都没有《朗文》详细,前者没有注明单、复数,后者只标注c与u。《朗文》采用“代码”(code)的方式介绍了动词、名词、形容词等的句法特征,非常详细。 《朗文》词典注重语用知识的另一表现形式是使用usage(惯用法说明)这一项。这项包括的内容比较丰富,在此项目下,该词典讨 论了①同义词的不同用法;②比较了某些词在语义上的细微差别;③说明了一些词的不同语法特征;④说明些新的表达方式的涵义;⑤列举了一些错句,提醒读者注意。《新英》没有这一项,《最新》设有此项,但有些项目的说明不如《朗文》详尽。《朗文》的usage一项从语境到语言形式到功能乃至言外意义等方面都对有关的“言语行为”做了具体的描述,这些都是中国学生学英语的难点,它的设计有利于澄清种种易于混淆的语言现象,从而有利于中国学生准确地、得体地使用英语。除此之外,《朗文》还采用“修辞标记”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5ed70898b3717fd5360cba1aa8114431b90d8e33.html