春雪古诗韩愈译文

时间:2024-03-06 05:26:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
春雪古诗韩愈译文

春雪古诗韩愈译文

锦城春色来入眼,暗思苦想独成魂。

白色风中舞雪片,似羽翼飘远去。

寒梅点缀成花香,建章立事一时忘。

于今依旧多壮志,昔年偏爱此玄古。

Spring Snow by Han Yu

The spring scenery of Jin City comes into my eyes Deep in thought, alone, my soul takes flight

White snowflakes dance in the wintry wind, like wings, away they go With icy plum blossoms fragrant and adorned

Ambition and achievement forgotten in the blink of an eye Even today, my aspirations are lofty

Yet in ancient times, I had a penchant for this place.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5fcf6d19f142336c1eb91a37f111f18582d00c00.html