1 正反译法: 1 他这么做是有道理的。(正说反译) He doesn't do it for nothing. 2 活到老,学到老。 (正说反译) Never too late to learn. 3趁还没忘记,我现在就来做这件事。(反说正译) I'll do it now before I forget it. 物称与人称 1 我突然想到了一个主意。 An idea suddenly stuck me. 2 他们欣喜若狂。 A great elation overcame them. 3 他开始变得惊恐万状。 Alarm began to take entire possession of him. 语态的转换 1这孩子昨天挨了一顿批评。 The boy was criticized yesterday. 2 爱情不能强求。 Love can't be forced. 3中国到处都在打乒乓球。 Table tennis is played all over China. 重复的翻译 1 幸福在于自知拥有幸福。 Happiness lies in the consciousness we have it. 2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。 This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences. 3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。 2 Education must be geared to the needs of the world, the society and the future. 外位语翻译 1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。 All things considered, it is a good plan. 2你的朋友们会说什么呢? Your friend, what will they say? 3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。 The cat has eaten the mouse, bones and all. 省略译法: 1他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。 He took it away without my knowledge. 2台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood. 3有一个歌手,有一次她唱完歌,竟没有一个人鼓掌。 Once a singer finished her performance without receiving any applause from the audience. 增补译法 1 感冒可以通过人的手进行传染. Flue can be spread by hand contacts. 2 文化大革命十年,只看八个样板戏不也活过来了嘛. During the ten years of Cultural Revolution(1966-1976), we only had eight "model opera", didn't we? 3我知道她平素最喜欢花花草草,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房吧. I know her to be a lover of flowers and plants, and for the reason I told her at her departure that she should pick a punch of flowers to decorate her boudoir. 语序的调整 1 得到最高分的学生将获奖学金. The student who receives the highest score will be awarded the scholarship. 3 2 这是特级的,有图案的,国产毛毯. This is the homemade, superfine, patterned woolen blanket. 3 如果你不马上走开,我要去叫警察来了. I will send for a policeman if you don't go away at once. 词的对应/词的选择 1 还要努力读一点历史和小说. We should also find some time to read some history books and novels. 2各级领导干部必须提高领导水平 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 3孙中山是个好人。 Dr. Sun Yet-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 4他们讲唯心论,我们讲唯物论。 They preach idealism whereas we advocate materialism. 同是一个“讲”字,译文中一处用preach, 另一处用advocate,一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。 5我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。 We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances. 这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了a lesson. 6这小伙子干活真冲。 This young fellow does his work with vim and vigour. 这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/605447f41a37f111f1855b80.html