【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 【普通版】 你说你爱雨, 但细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。 【文艺版】 你说烟雨微芒, 兰亭远望; 后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。 你说春光烂漫, 绿袖红香; 后来内掩西楼, 静立卿旁。 你说软风轻拂, 醉卧思量; 后来紧掩门窗, 漫帐成殇。 你说情丝柔肠, 如何相忘; 我却眼波微转, 兀自成霜。 【诗经版】 子言慕雨, 启伞避之。 子言好阳, 寻荫拒之。 子言喜风, 阖户离之。 子言偕老, 吾所畏之。 【离骚版】 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 【七言绝句版】 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。 【吴语版】 侬刚欢喜落雨, 落雨了么搞布洋塞; 欢喜塔漾么又谱捏色; 欢喜西剥风么又要丫起来; 弄刚欢喜唔么, 搓色唔霉头。 【女汉子版】 你有本事爱雨天, 你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光, 你有本事别乘凉啊!! 你有本事爱吹风, 你有本事别关窗啊!!! 你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!! 【七律压轴版】 江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 犹恐流年拆鸳鸯。 君言爱细雨,然恐雨湿衣, 常道晴方好,遇荫乃栖息。 或恋暮风婉,开户无常期, 此则君许诺,将信何将疑。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/70ff1bb0370cba1aa8114431b90d6c85ec3a88a5.html