麦琪的礼物读后感-读后感大全 这篇短小而精致的故事,前几天终于译完,成就感莫大。毕竟首次翻译完整的文学作品,仿佛刻了块小雕像,忍不住再三把玩,跟各好友献丑。接收建议,增删改查,最终定稿,一切都很满意。 不得不说,文学翻译很好玩。读原文而心中构建场景、人物、情节、感受等等,再由心中画面与情景,徐徐铺出译文。凡场景物件,必在眼前勾勒成型;凡言语动作,必亲身代入角色。否则译文何来贴切?情感何来真挚?若能进一步代入作者,翻译他人文字仿佛重写自己文字,如此能出神入化,当然更好。这篇译文没有做到最后一点,但也自认做到了尽心尽力,给出了能给的最好译文。毕竟翻译不尽心,译文不合格,就是对原作的屠杀,『是要下地狱的』。 文学翻译也极其磨人。写作必需灵感,翻译也一样。有时万事俱备,话到嘴边却说不出,或者说出了还不如憋着,于是又删掉重来。一边痛恨自己才疏学浅,一边停下笔,深呼吸,散个步,吃个饭,睡一觉,等待契机。而且既当导演,又当摄影,同时饰演所有角色,一场戏下来,精力消耗大,所以进度较慢。当然,我相信慢工出细活,都得一笔一笔地刻。 动笔之初,已看过王永年和牛振华两版译文,也是见到长处短处,自觉可超越,才起了自行翻译的想法。译文既出,再经对照,自认并不逊色,才决定发出来请教指点。读者若是有兴趣,可自行找来王、牛两版译文前来对比。细节之处甚多,若想了解我的看法,可私下找我互侃,此处就不一一列举了。 1 另外,感谢各位好友看过译文后给我的宝贵建议,和一句让我欣喜的至高评价:『符合原文故事气质』。且等下次放映会。 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/71b38e35edfdc8d376eeaeaad1f34693daef10c6.html