文言文 伯俞泣杖 bó yú qì zhàng hànhánbóyúliángrénxìngzhìxiàomǔjiàosùyánměiyǒuxiǎoguò汉韩伯俞、梁人。性至孝。母教素严。每有小过。zhézhàngzhībóyúguìshòuwúyuànyīrìfùzhàngbóyúdàqì辄杖之。伯俞跪受无怨。一日、复杖。伯俞大泣。mǔyàwènyuēwǎngzhězhàngrǔchángyuèshòuzhīwèichánghuòqìjīnrì母讶问曰。往者杖汝。常悦受之。未尝或泣。今日zhàngrǔhédúqìhūbóyúyuēwǎngzhěérdézuìchīchángtòng杖汝。何独泣乎。伯俞曰。往者儿得罪。笞尝痛。zhīmǔkāngjiànjīnmǔzhīlìbùnéngshǐtòngzhīmǔlìyǐshuāikǒng知母康健。今母之力。不能使痛。知母力已衰。恐láirìwúduōshìyǐbēiqìěr来日无多。是以悲泣耳。 lǐwéngēngyuērénzǐzhīshēnfùmǔsuǒyùzhīshǐrìqiángzhěyě李文耕曰。人子之身。父母所育之使日强者也。fùmǔzhīlìrénzǐsuǒlèizhīshǐrìruòzhěyěkuàngjūxìzhījǐngpín父母之力。人子所累之使日弱者也。况驹隙之景频cuīfēngzhúzhīgāoyìyǔntiānlúnjùlèyǒunéngzhìbǎiniánwàizhěhū催。风烛之膏易殒。天伦聚乐。有能至百年外者乎。hángōngmǔlìbùnéngshǐtòngyīyánzhēnshāngxīnyǔbùkāndúyě韩公母力不能使痛一言。真伤心语。不堪读也。 白话文:汉代韩伯俞,梁州人,天性很孝顺,母亲教育他,一向很严格。每次有小的过错,就用手杖打他,伯俞跪着受杖没有什么怨恨。一天,又用手杖打他,伯俞大哭。母亲惊讶的问他:“往日用杖打你,总是心悦诚服的接受,没有有时哭泣的现象,今天用杖打你,为什么独独的哭泣?”伯俞说:“以往儿子犯了过失,挨打感到很疼痛,知道母亲很康健,今天母亲打的力量,不能让我疼痛,知道母亲体力已经衰退了,担心以后的时间不多了,所以悲伤哭泣啊!” 李文耕说:做儿子的,是父母所养育并使他渐渐强壮;父母的精力,是儿子拖累并使他们逐渐柔弱。况且光阴如白驹过隙的景象,频频催人易老;年迈父母如被风吹的蜡烛,容易熄灭。父母儿子聚合在一起共享伦之乐的,有能够到一百多年以外的吗?韩公(韩伯俞)的母亲用力打儿子,不能让儿子疼痛,真正是伤心的话语,让人不忍心读下去。 shíshèngòngqīncàishùnshàoniángūshìmǔxiàosuìhuāngliángshíbùzú拾椹供亲 蔡顺少年孤,事母孝。岁荒,粮食不足,shùnrìshísāngshènyǐyìqìshèngzhīchìméizéijiànérwènzhīshùnyuē顺日拾桑椹,以异器盛之。赤眉贼见而问之。顺曰:"hēizhěwèigānyǐgòngmǔchìzhěwèisuānyǐzìshízéimǐnqíxiào黑者味甘,以供母;赤者味酸,以自食。"贼悯其孝,yǐbáimǐniútízèngzhīchūzìhòuhànshū以白米牛蹄赠之。 出自《后汉书》。 kǎoshūshěròuzhōuzhèngyǐngkǎoshūwéiyǐnggǔfēngrénwénzhuānggōngchūshìhuáng考叔舍肉 周郑颍考叔为颍谷封人。闻庄公初誓黄quánjiànmǔhòuhuǐzhīnǎiyǒuxiànyúgōnggōngcìzhīshíshíshěròu泉见母。后悔之。乃有献于公。公赐之食。食舍肉。gōngwènzhīduìyuēxiǎorényǒumǔjiēchángxiǎorénzhīshíyǐwèicháng公问之。对曰。小人有母。皆尝小人之食矣。未尝jūnzhīgēngqǐngyǐyízhīgōngyuēěryǒumǔyíyīwǒdúwú君之羹。请以遗之。公曰。尔有母遗。繄我独无。yǐngkǎoshūyuējūnwúhuànyānruòquèdìjíquánsuìérxiāngjiànqí颍考叔曰。君无患焉。若阙地及泉。隧而相见。其shuíyuēbùrángōngcóngzhīsuìwéimǔzǐrúchū谁曰不然。公从之。遂为母子如初。 孝篇【菊花无怨】《德育课本》四集第一册 júhuābèiyùyùfùdéguīquànliúhòumǔxiàoyǎngwúwéi 菊花被鬻。遇父得归。劝留后母。孝养无违。 sòngzhāngjúhuāqīsuìhòumǔqiányùyúfànshàngshūjiādàiqífùyuē宋张菊花七岁。后母潜鬻于范尚书家。绐其父曰。shīzhīfùkūsāngmínghòushùniánjúhuāyǔfùyùyújīnzháixiāng失之。父哭丧明。后数年。菊花与父遇于金宅。相chítòngkūsuìcízhǔcóngfùguīfùyùzhúhòumǔjúhuāyuēér持痛哭。遂辞主从父归。父欲逐后母。菊花曰。儿fēimǔbùdérùguìrénjiāmǔnǎiyǒudéyúéryòuhéyuànyānér非母不得入贵人家。母乃有德于儿。又何怨焉。儿guīérmǔzhúérxīnhéānnǎizhǐfùlǎowúzǐjiāpínzú归而母逐。儿心何安。乃止。父老无子。家贫。卒。júhuāxiàoshìhòumǔbùnéngxíngzéměifùzhīhòumǔzújúhuā菊花孝事后母。不能行。则每负之。后母卒。菊花yōngzuòfùjiāzhōngqínhéjiǎnjiānbèiyān傭作富家。忠勤和俭兼备焉。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7411ed0a6cdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64d6a.html