2015厦大日语口译(专业学位)考研专题复习

时间:2023-01-07 18:57:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
2015厦大日语口译(专业学位)考研专题复习

我的考研经验不一定适合所有的人,但也不见得没有什么可取之处,毕竟每个学校的翻译基础侧重点不一样,基础英语水平也不一样,每个人的学习习惯都是不一样的。我考的是日语,最后的结果还是令我感到满意的,虽然一年的准备晦涩难行,充满着不能言说的苦楚,但只要最后的结果是好的那一切就都是值得的了。下面谈谈各部分的复习计划。

基础日语就不用多说了,掌握基础是最重要的。

当时我准备好厦大相关参考书结合课本复习,我做了两遍,第一次仔细看,第二次看错的多的部分单词部分推荐大纲,跟着大纲背,其实也不用背,我就把大纲通读了一遍。生词还多。但一定要做,一定要仔细看。能力多少会有提高。我的速度是每篇文章30分钟以上。 如果时间允许,建议看一个小时以上,像学精读一样学。 先看生词,把生词写文章里,以免一边看文章一边往后翻着找。语法什么的也都写进去。然后带着问题看文章。当然,这是我个人的作法,仅供参考。

日语语言文学专业复习内容较多,要很仔细的看,每一个细节不要错过,包括书上的表格,以及脚注部分,这些都可以成为考试的命题题目。这个复习阶段,要注意把难懂的知识点和经典例题结合起来复习。也就是说,除了吃透书本,还要注意把近些年的专业课真题进行比较,大家可以上网找找适合自己的真题,如果实在找不到,我这里介绍几本:2015门大学外文学院考研专业课复习全书》(含真题与答案) 2015厦门大学外文学院考研专业课历年真题及答案解析 ,可以多结合真题多做、多练,从而总结出考查重、难点,更有侧重的去复习。 当时考的阅读,个人觉得不太难,文章长度也不长,一开始是几篇很短的,后来是长些的,一级的难度,大家也可以结合专八的阅读练练手,我那时每天都做阅读,培养日本人的思维,阅读对于了解日本人的思维和文化等都是有帮助的。坚持练下去是有用的。

其次,考试题型一般是谚语惯用句填空,助词填空,用日语解释单词和惯用句,语法,阅读;日汉互译,题目都是基础知识,不难,一定要在这科上争取高分。专业日语:填空题(涉及历史,文化,文学;名词解释(108,每个5分);阅读(长短各一篇,题型为问答题。每篇20分);论述(2道,每道20分)。除填空题外,其他题型都分文学文化两个方向,可选答。个人感觉有难度,会涉及的历史,重点关注和中国有关的历史。

日语口译部分关键点

口译要求动手能力和动口能力是比较强的,要有过硬的双语功底,广博的学识,娴熟的表达技巧,娴熟的表达技巧等等,这些都是缺一不可的,所以说,要考好口译,把基础知识和翻译能力稳扎是必不可少,而且要反反复复不断研习。我觉得有必要去确定一个目标,


能学好这门课。

一、目标要高,姿态要低。我觉得有这样一个出发点之后,就要定高一定的目标了。

二、练习材料要难一点。语速是快,但是也并非做不下来,开始做不下来正常,千万别放弃,实际考试的时候会略慢一点点;名词术语需要全面学习,建议大家分专题来搞定。

三、我的口译四原则:不错不漏不卡不拖。养成良好的说话习惯,平时跟人讲话都干脆利落些,自信大方点,录音虽然看不到你的肢体语言,但语气、音色、音量其实都有影响的。

此外,可以看看些翻译教材,如全国翻译专业资格水平考试指定教材,日语初级翻译口笔译考试大纲, 平时很有必要多读些日本文学作品。重点为近代前期名家名作。这涉及到一道阅读题,最后会问出自谁的哪篇作品的。我这方面积累不多,考试时在面对完全陌生的文章,花了好长时间。

关于真题。 教材看过一次后,开始做真题和样题。一遍一遍的做,我应该做了三次以上,因为没有正确答案要自己找答案。真题里有和本次考试重复的地方。在我的考题回忆贴里有写。后面的阅读理解,我考前去复习了一下一级阅读答题技巧。找找考试感觉。

最后总结一下考研最深的体会:基本没有什么重点可言,当然是我个人认为的。翻翻历年的真题你就知道了,考得很综合,几乎每个知识点都涵盖了。所以,不要想着投机取巧,全面复习好了才可以考好。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/76067cb5aeaad1f347933f35.html