实习小结 一、实习目的 社会竞争越来越激烈,目前,在人才市场上,许多高校的毕业生频频被用人单位以没有工作经验为由拒之门外。究其原因,关键在于大学生的实践动手能力较差。多数学生只会纸上谈兵,上岗还需培训。但如果大学生在校期间就进行实践锻炼,将会大大提高专业素质和能力,为进一步了解、掌握和提高知识水平,调动学习钻研的积极性和为未来毕业求职打下良好的实践基础。因此,大学生要积极参与社会实践活动,这不仅是高校教学过程的一个重要环节,是实现高校人才培养目标的有效途径和重要保证,也是大学生获得全面发展的必经之路。在2017年2月20日-3月12日,3月20日-4月23日期间,我在徐州铜山中学进行了实习,主要任务是教授高一年级的英语课程,在这段时间的实习过程中,我感觉自己获得了新的发展,实践能力有所提升。 二、实习具体内容 在实习期间,我为高一年级的学生讲解了关于中国式英语的内容。我在日常教学中经常发现学生的英语作文中有着中国式的表达方式,这不利于他们的日后发展。针对这种情况,我利用课余时间查找了大量的关于中国式英语的资料,并制定成教学方案,在课堂教学中为学生分析了中国式英语的危害、表现方式,还为学生提出了避免中国式英语表达的方法,下面是我具体的教学内容: 1、培养英语语感 所谓语感,就是指对语言的感性认识,而不是仅仅停留在理论分析上。培养语感应侧重实践。教学生一大堆语法理论知识而没有实践等于教驾驶技巧而没有实际驾驶操作或教钢琴知识而不让弹奏,其后果可想而知。 培养语感首先要培养学生熟悉句型。“外语的最小单位应该是句子,而不是零碎的单词。彻底了解句子,熟悉句型,在说写中模仿那些句型,这是学外语的最好办法。”。句子读熟了,句中的单词自然也就熟了。也只有通过句子才能真正理解单词的意义和用法。脑子里的句型积累多了,就自然有了语感。 2、注意英汉词汇的不对等 “参加”在英语里可以用join和take part in来表达。但两者的用法截然不同。即使学生能熟练应用这两个词汇/词组,也有可能在这个词上出错。如He took part in the Communist Party last year.(错误)一>正确:He joined the Communist Party last year; He joined the activity.(错误) 一>正确:He took part in the activity. 英语里的have一词在中文里的同义词是“有”,但意义却比“有”大的多。很多初中生很难理解Have you had yoursupper为何要翻译成“你吃过晚饭了没有?”因为句中找不到eat这个词。 汉语的“开”字,英语里的同义词有open。但开车却不能说open the car。“开会”不能译成open a meeting,而应译成have a meeting;反过来,have a meeting译为“有一个会议”,显然不妥。 由于文化背景的差异,有些词在另一种语言里找不到恰当的译语。针对这种种情况,学生要多积累英语词汇或词组,明白英汉词汇的不对等,方能避免母语思维的负迁移。 3、注意英汉互译中的词性转换 英语与汉语在词类方面有许多相似之处,如名词、动词、形容词与副词等。但也有不同之处。例如英语有冠词、分词、动名词、不定式、关系代词和关系副词等。汉语中动词用得多,动宾结构、主谓结构用得多;而英语则是名词、名词短语、介词短语及非谓语形式用得多。因此用英文写文章或将汉语译成英语时不能受汉语影响,不必强求词性的对等,而应根据英语句子结构本身的需要选用适当词性的词。英语每个句子中只能使用一个定式动词(finite verb),唯一的例外是并列句中的谓语动词。所以汉语动词翻译成英语时,有时只需用一个动词,其他动词被转成英语的名词、介词或非谓语动词。例如:“我倒一杯茶给他喝”译为I offered him a cup of tea.这里的“倒、给、喝”三个词,英文中用一个offer就表达清楚了。“他拿着枪,绕着屋子巡走”译文是He walked around the house with a gun.“拿着”、“绕着”在英文里改成介词短语。“他跳起来,连忙跑到洗脸室的镜子前,拿掉毛巾,细看他脸上的伤口”,译为He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom,taking away the towel to examine the cut upon his face。这句话中的“拿掉”、“细看”译成了英语的非谓语动词。在日常教学中,学生要加强英汉互译中词性转换的练习,达到熟能生巧的境地,能熟练应用正确的英语词汇或词组。 4、注意英汉谓语动词语态不一致 中文多采用主动语态,而英文被动语态用得很多。这是中英文的明显区别之一。This patient was operated last night这句话如译成“这个病人昨天晚上被动了手术”,读者一定觉得这不是中国人说的话,倒像是外国人学说中文。还有,“运动会什么时候开?”译为When will the meeting be held?“这儿要修更多公路”译为More highways will be built here。从以上例子可以看出,汉语用主动态的地方,而英语却用被动态。汉语在很多不该用主动态的地方用了主动态。严格地说,“病人”不是行为的执行者,而是被执行者,不该用主动态。这只能视为一种语言习惯,正如“晒太阳”,应该说“被太阳晒”一样。而英语严格地按逻辑区分执行者与被执行者,所以经常使用被动态。因此中国的学生在将中文译成英文时,应注意句子是否含有被动态。不可将“问题正在研究”译成The problem is studying。在将英文翻译成中文时也应注意中文有用主动态表达被动意义的习惯。 三、试讲评议会上指导老师与同组实习生的意见 在试讲评议会上,指导教师和同组同学对我的试讲予以了高度的评价,他们给出的评价是:仪表、精神面貌良好;行为举止大方;语言表达能力扎实;专业技能水平较好;讲授内 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7fff3d25a22d7375a417866fb84ae45c3b35c2a3.html