龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅评赵教授之译作《你是人间的四月天》 作者:程敬贤 来源:《青年文学家》2017年第02期 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-02--01 赵彦春教授是一个德才兼备的学者。不但在语言学方面的造诣颇深,而且在翻译事业上也有一定的建树,为中国翻译领域创作了许多优秀的作品。这在外人看来,如果没有深厚的语言基础以及高超的翻译水平,是无法把一部部中文作品翻译成朗朗上口的英文作品的(其中也不乏晦涩难懂的文言文)。这与赵教授极高的学识以及平时的孜孜不倦的钻研是分不开的。 我有幸跟随赵老师学习了翻译和语言学方面的知识,从中受益匪浅。在这门课程中,老师主要讲了关于翻译方面的技巧和不同的翻译方法。与此同时,老师也讲授了他所译的《道德经》,以及三曹的诗词。《道德经》是道家老子之作品,原文晦涩难懂,即便把文言文翻译成白话文就已经非常困难了,更何况把这些文言文翻译成英文了。但是赵老师做到了,其翻译的《道德经》英文版让人读起来恍然大悟,能够清楚地理解老子所言。至于“三曹”的诗,赵老师把诗人想要表达的思想感情通过英文表现得淋漓尽致。 其中最使我印象深刻的还是赵教授所翻译的林徽因之作《你是人间四月天》。林徽因的诗歌的语言风格继承了中国古典诗歌的清莹婉丽,典雅优美,同时也吸收了西方文学,建筑,美术的审美视角和风格,是新的历史条件下一次东西方审美风格的融合。一经发表,引来了众多人的赞美和高度评价。但是有很少人能够把这么一首语言优美,遣词得当的格律诗翻译成英文。赵教授此篇译作,不仅在学术上有一定的意义,而且在翻译界为诸多学者提供了借鉴之作。 此首诗歌分为五小节,每节有三句话,每句话有十个字,全诗的字数和句式,匀称而整齐,和谐而又不失美感。赵老师将诗歌的题目译为You Are This World’s April Day。从林徽因所要表达的意思来看,老师翻译的比较贴切原文。四月天不是指的节日,天气,应该是诗人的一种心情,林徽因在写这首诗的时候,想必心情犹如四月的清风一般,吹拂在人的心上,让人不禁心生温暖之意,心旷神怡之情。所以在此,赵教授准确地抓住了诗人的思想感情,因此翻译的也恰到好处。有些人认为四月天应该翻译成April Fool’s Day。这是与中国传统的习俗习惯是完全不符的。April Fool’s Day是西方传统的节日愚人节,与林徽因想要表达的意思大相径庭,这是完全不符合实际语境的。由此可见,任何人在翻译的过程中一定要忠实于原文,不能主观臆造,否则就会与原文意思相背离。 赵教授首先运用了transliteration的方法,也就是音译的意思。在这篇译作中赵教授运用了多种象声词来增强翻译过程中所要表达的思想感情。例如在诗歌原文中“笑音点亮了四面风”中 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/80818b53370cba1aa8114431b90d6c85ed3a8826.html